Jméno Krišny bylo oslavováno v armádě Yaduovců,
Ale Anag Singh, který nechal svého koně běžet, se dostal před armádu krále Yadava
Tento král zničil v mžiku všechny válečníky armády, hlavy začaly padat na zem jako hvězdy padající z nebe.1144.
Velmi se rozhněval a znovu padl na Yadavskou armádu
Na druhé straně se ve své armádě pohyboval i Krišna, což zvýšilo hněv v mysli nepřítele
Král Anag Singh vystřelil svou střelnou zbraní, kterou vojáci hořeli jako sláma v ohni
Končetiny válečníků, kteří byli sekáni, padaly jako tráva hořící na obětním oltáři.1145.
Vystřelují šípy tak, že si luky přitahují k uším a míří na válečníky.
Válečníci tahají luky až k uším, vystřelují šípy a šíp, který se srazí s těmito šípy uprostřed, je rozsekán a shozen dolů.
Meči („železní sloni“) a sekerami zasahují do těla Krišny.
Nepřátelé drží své meče a zasazují rány na Krišnovo tělo, ale unavení nedokázali zabránit Krišnovým úderům.1146.
Válečníci, kteří zaútočili na Krišnu, byli jím rozsekáni na kousky
Vzal do rukou luk a šípy, meč a palcát a připravil vozataje o jejich vozy.
Mnoho zraněných válečníků začalo odcházet z válečné arény
A mnoho dalších, kteří hrdinně bojují v poli, mrtví válečníci vypadají jako mrtví hadí králové ležící, které zabil Garuda, král ptáků.1147.
Tento válečník vzal do ruky svůj meč a zapojil Yadavy do bitvy
Poté, co zabil čtyři oddíly armády, básník Ram říká, že král začal hřímat silou
Když mraky slyšely jeho řev, byly plaché a vyděšené
Mezi nepřáteli vypadal nádherně jako lev mezi jeleny.1148.
Znovu zasadil rány, síly byly zabity a mnoho králů bylo zabito
Padesát tisíc vojáků bylo zabito a Charioteers byli zbaveni svých vozů a rozsekáni
Někde padli koně, někde sloni a někde králové
Vůz krále Anaga Singha není na bojišti stabilní a běží jako tančící herec.1149.
Byl tam statečný Krišnův válečník jménem Amaz Khan, král přišel a stál s ním.