Sri Dasam Granth

Stránka - 296


ਅਥ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜਨਮ ॥
ath balabhadr janam |

Nyní začíná popis o Zrození Balbhadry

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਭਯੋ ਗਰਭਾਤਰ ਤੌ ਦੁਹੰ ਬੈਠਿ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
jo balabhadr bhayo garabhaatar tau duhan baitth kai mantr kario hai |

Když Balabhadra vstoupil do lůna, Devaki i Basudeva se posadili a radili se.

ਤਾ ਹੀ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਾਢਿ ਕੈ ਰੋਹਿਨੀ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
taa hee te mantr ke jor so kaadt kai rohinee ke ur beech dhario hai |

Když byl balbhadra počat, Devaki a Vasudev se posadili, aby poradili, a pomocí síly manter byl přenesen z lůna Devaki do lůna Rohini.

ਕੰਸ ਕਦਾਚ ਹਨੇ ਸਿਸੁ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
kans kadaach hane sis ko tih te man mai basudev ddario hai |

Basudeva je tím v srdci vyděšený, Kansa by ani neměl (toto) dítě zabít.

ਸੇਖ ਮਨੋ ਜਗ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਗ ਭੀਤਰ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੫੫॥
sekh mano jag dekhan ko jag bheetar roop naveen kario hai |55|

Vasudev se vyděsil, protože si myslel, že ho Kansa může také zabít. Zdálo se, že Sheshanaga přijal novou podobu, aby mohl vidět svět.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰਿ ਸਾਧ ਦੋ ਬਿਸਨੁ ਕਿਸਨ ਪਤਿ ਜਾਸੁ ॥
krisan krisan kar saadh do bisan kisan pat jaas |

Oba mudrci (Devki a Basudeva) uctívají Maya-Pati ('Kisan Pati') Višnua jako "Krišnu Krišnu".

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸ੍ਵ ਤਰਬੇ ਨਿਮਿਤ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੫੬॥
krisan bisv tarabe nimit tan mai kariyo prakaas |56|

Devaki i Vasudev si začali vzpomínat na Višnua, pána Lakšmí, s extrémní svatostí a zde Višnu vstoupil a osvítil tělo Devaki, aby vykoupil svět zatemněný neřestmi.56.

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ॥
ath krisan janam |

Nyní začíná popis o narození Krišny

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਖ ਗਦਾ ਕਰਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਧਰੇ ਤਨਿ ਕਉਚ ਬਡੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥
sankh gadaa kar aaur trisool dhare tan kauch badde baddabhaagee |

V ruce drží lasturu, palcát a trojzubec, na těle štít (nosí) a je velké nádhery.

ਨੰਦ ਗਹੈ ਕਰਿ ਸਾਰੰਗ ਸਾਰੰਗ ਪੀਤ ਧਰੈ ਪਟ ਪੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
nand gahai kar saarang saarang peet dharai patt pai anuraagee |

Višnu se objevil v lůně spící Devaki (v podobě Krišny) ve žlutých šatech, na těle měl brnění a v rukou držel lasturu, palcát, trojzubec, meč a luk

ਸੋਈ ਹੁਤੀ ਜਨਮਿਉ ਇਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਡਰਪੈ ਮਨ ਮੈ ਉਠਿ ਜਾਗੀ ॥
soee hutee janamiau ih ke grih kai ddarapai man mai utth jaagee |

Při narození (takového slavného muže) na planetě spících Devaki sedí vzhůru se strachem v mysli.

ਦੇਵਕੀ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨਿਯੋ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸੁ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥੫੭॥
devakee putr na jaaniyo lakhio har kai kai pranaam su paaein laagee |57|

Devaki byla vyděšená, probudila se a posadila se, nevěděla, že se jí narodil syn, když zjevně viděla Višnua, uklonila se u jeho nohou.57.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲਖਿਓ ਦੇਵਕੀ ਹਰਿ ਮਨੈ ਲਖਿਓ ਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤਾਤ ॥
lakhio devakee har manai lakhio na kar kar taat |

Devaki přijal Hari, ne syn.

ਲਖਿਓ ਜਾਨ ਕਰਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਤਾਨੀ ਤਾਨਿ ਕਨਾਤ ॥੫੮॥
lakhio jaan kar mohi kee taanee taan kanaat |58|

Devaki ho nepovažovala za syna, ale viděla ho v podobě Boha, přesto, že byla matkou, její připoutanost rostla.58.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਜਬ ਹੀ ਭਇਓ ਦੇਵਨ ਭਇਓ ਹੁਲਾਸ ॥
krisan janam jab hee bheio devan bheio hulaas |

Když se narodil Krišna, srdce bohů byla šťastná.

ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਅਬ ਨਾਸ ਹੋਹਿੰ ਹਮ ਕੋ ਹੋਇ ਬਿਲਾਸ ॥੫੯॥
satr sabai ab naas hohin ham ko hoe bilaas |59|

Jakmile se Kršna narodil, bohové byli naplněni radostí a mysleli si, že pak budou nepřátelé zničeni a oni budou přešťastní.59.

ਆਨੰਦ ਸੋ ਸਬ ਦੇਵਤਨ ਸੁਮਨ ਦੀਨ ਬਰਖਾਇ ॥
aanand so sab devatan suman deen barakhaae |

Potěšeni, že všichni bohové sprchovali květiny,

ਸੋਕ ਹਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਲਨ ਪ੍ਰਗਟੇ ਜਗ ਮੋ ਆਇ ॥੬੦॥
sok haran dusattan dalan pragatte jag mo aae |60|

Bohové naplněni rozkoší zasypávali květinami a věřili, že se ve světě projevil Višnu, ničitel smutku a tyranů.60.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਦੇਵਕੀ ਕਾਨਿ ॥
jai jai kaar bhayo jabai sunee devakee kaan |

Když (u bohů) probíhal Jai Jai Kar, Devaki slyšela ucho

ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸੋਰ ਕਰੈ ਕੋ ਆਨਿ ॥੬੧॥
traasat hue man mai kahiyo sor karai ko aan |61|

Když Devaki na vlastní uši slyšela hajlování, začala se strachem přemýšlet, kdo vytváří hluk.61.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baasudev ar devakee mantr karai man maeh |

Basudeva a Devaki myslí v mysli

ਕੰਸ ਕਸਾਈ ਜਾਨ ਕੈ ਹੀਐ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਹਿ ॥੬੨॥
kans kasaaee jaan kai heeai adhik ddarapaeh |62|

Vasudev a Devaki začali mezi sebou přemýšlet a považovali Kansu za řezníka, jejich srdce byla naplněna velkým strachem.62.

ਇਤਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit krisan janam barananan samaapatan |

Konec popisu o Narození Krišny.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਦੁਹਹੂੰ ਮਿਲਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮਤਿ ਰਾਜਾ ॥
mantr bichaar kario duhahoon mil maar ddarai ih ko mat raajaa |

Oba (Basudeva a Devaki) se setkali a poradili a radili (to), kde by ho Kansa neměl nechat zemřít,

ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਘਰਿ ਆਇ ਹਉ ਡਾਰਿ ਕੈ ਠਾਟ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਜਾ ॥
nandeh ke ghar aae hau ddaar kai tthaatt ihee man mai tin saajaa |

Oba si mysleli, že král nesmí zabít i tohoto syna, rozhodli se ho nechat v domě Nandových

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਓ ਮਨ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਵਤ ਬਾਜਾ ॥
kaanrah kahio man mai na ddaro tum jaahu nisank bajaavat baajaa |

Kanh řekl, neboj se, buď zticha a křič (nikdo to neuvidí).

ਮਾਯਾ ਕੀ ਖੈਂਚਿ ਕਨਾਤ ਲਈ ਧਰ ਬਾਲਕ ਸਊਰਭ ਆਪਿ ਬਿਰਾਜਾ ॥੬੩॥
maayaa kee khainch kanaat lee dhar baalak saoorabh aap biraajaa |63|

Krišna řekl: „Neboj se a jdi bez jakéhokoli podezření,“ řekl Krišna, aby šířil svou klamnou show (Jógamája) všemi čtyřmi směry a posadil se v podobě krásného dítěte.63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਭਯੋ ਬਾਸੁਦੇਵ ਇਹ ਕੀਨ ॥
krisan jabai tin grihi bhayo baasudev ih keen |

Když se Krišna (projevil) v jejich domě, (pak) Basudeva udělal tento (skutek).

ਦਸ ਹਜਾਰ ਗਾਈ ਭਲੀ ਮਨੈ ਮਨਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੬੪॥
das hajaar gaaee bhalee manai manas kar deen |64|

Při narození Krišny Vasudev ve své mysli daroval deset tisíc krav na ochranu Krišny.64.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਛੂਟਿ ਕਿਵਾਰ ਗਏ ਘਰਿ ਕੇ ਦਰਿ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਰ ਕੇ ਚਲਤੇ ॥
chhoott kivaar ge ghar ke dar ke nrip ke bar ke chalate |

Jakmile Basudeva odešel, dveře králova domu se otevřely.

ਹਰਖੇ ਸਰਖੇ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੇ ਪਗ ਜਾਇ ਛੁਹਿਓ ਜਮਨਾ ਜਲ ਤੇ ॥
harakhe sarakhe basudeveh ke pag jaae chhuhio jamanaa jal te |

Když Vasudev začal, dveře domu se otevřely, jeho nohy se daly do pohybu a šel vstoupit do Jamuny, voda Jamuny vystoupila, aby viděla Krišnu.

ਹਰਿ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਰਿ ਅਉ ਬਢ ਕੇ ਹਰਿ ਦਉਰ ਗਏ ਤਨ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ॥
har dekhan kau har aau badt ke har daur ge tan ke bal te |

Aby viděl Krišnu, voda Jamny stoupala dále (a silou Basudevova těla), Krišna přeběhl.

ਕਾਜ ਇਹੀ ਕਹਿ ਦੋਊ ਗਏ ਜੁ ਖਿਝੈ ਬਹੁ ਪਾਪਨ ਕੀ ਮਲ ਤੇ ॥੬੫॥
kaaj ihee keh doaoo ge ju khijhai bahu paapan kee mal te |65|

Šešanaga se mocně rozběhl vpřed, roztáhl kukly a zamával jimi jako metlou na mouchy a spolu s ní vody Jamuny a Šešanagy sdělovaly Krišnovi o rostoucí špíně hříchu ve světě.65.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਚੜਤੀ ਕਰੀ ਫੇਰਿਓ ਮਾਯਾ ਜਾਲ ॥
krisan jabai charratee karee ferio maayaa jaal |

Když Basudeva (vzít Krišnu) našel triky, v té době (Krišna) rozprostřel síť májů.

ਅਸੁਰ ਜਿਤੇ ਚਉਕੀ ਹੁਤੇ ਸੋਇ ਗਏ ਤਤਕਾਲ ॥੬੬॥
asur jite chaukee hute soe ge tatakaal |66|

Když Vasudev začal chodit a vzal s sebou Krišnu, Krišna rozšířil svou klamnou show (maya), kvůli které démoni, kteří tam byli jako hlídači, šli spát.66.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਪਾਇ ਜਬੈ ਜਮੁਨਾ ਮਧਿ ਠਾਨੋ ॥
kanseh ke ddar te basudev su paae jabai jamunaa madh tthaano |

Když Basudeva ve strachu z Kansy vstoupil do Jamny,

ਮਾਨ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਕੋ ਜਲ ਪਾਇਨ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਉਠਾਨੋ ॥
maan kai preet puraatan ko jal paaein bhettan kaaj utthaano |

Kvůli strachu z Kansy, když Vasudev vložil nohy do Jamuny, prudce se zvedla, aby se dotkla nohou Krišny

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaano |

Velkou majestátnost této scény rozpoznal básník (tak) ve své mysli,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਪਤਿ ਹੈ ਇਹ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਿਹ ਭੇਟਤ ਮਾਨੋ ॥੬੭॥
kaanrah ko jaan kidho pat hai ih kai jamunaa tih bhettat maano |67|

Když básník rozpoznal ve své mysli nějakou starou náklonnost, pociťoval tak velkou chválu té elegance, že když považoval Krišnu za svého Pána, Yamuna vstal, aby se dotkl jeho nohou.67.