Sri Dasam Granth

Stránka - 1416


ਬਿਯਾਮਦ ਕਜ਼ੋ ਜਾਇ ਓ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
biyaamad kazo jaae o khufatah deed |

Okamžitě přišel do paláce královny,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਮਿਹਰਸ਼ ਤਪੀਦ ॥੨੭॥
zi sarataa kadam ham chu miharash tapeed |27|

A když je viděl v jedné posteli, stal se hořlavým jako slunce.(27)

ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥
bidaanad ki een raa khabaradaar shud |

Král předpokládal, že rozeznala jeho úmysly,

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਅਜ਼ਾ ਈਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥੨੮॥
b roze azaa een khabaradaar shud |28|

byl velmi opatrný. (28)

ਬਿਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾ ਯਕੇ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
bikhushapeed yak jaa yake khaab gaah |

Proto usnuli na stejném místě a ve stejné posteli.

ਮਰਾ ਦਾਵ ਅਫ਼ਤਦ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਗਵਾਹ ॥੨੯॥
maraa daav afatad na yazadaa gavaah |29|

'Nedej bože, znemožnila můj pokus.(29)

ਜੁਦਾਗਰ ਬੁਬੀਂਨਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
judaagar bubeenam az een khaab gaah |

„Kdybych ji našel samotnou v ložnici,

ਯਕੇ ਜੁਫ਼ਤ ਬਾਸ਼ਮ ਚੁ ਖ਼ੁਰਸ਼ੈਦ ਮਾਹ ॥੩੦॥
yake jufat baasham chu khurashaid maah |30|

"Okamžitě bych se k ní přilepil, když se měsíc spojil se sluncem." (30)

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤਹ ਬਿਯਾਮਦ ਦਿਗਰ ॥
vazaa roz gashatah biyaamad digar |

Král se té noci vrátil s nářkem,

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦੰ ਯਕੇ ਜਾ ਬਬਰ ॥੩੧॥
humaa khufatah deedan yake jaa babar |31|

A druhý den je zase viděl spát stejným stylem.(31)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਜ਼ੀਂ ਗਰ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
daregaa azeen gar judaa yaafatam |

"Kdybych ji našel spát samotnou,

ਯਕੇ ਹਮਲਹ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੨॥
yake hamalah choon sher nar saakhatam |32|

'Vrhl bych se na ni jako lev.'(32)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਰਫ਼ਤਸ਼ ਸਿਯਮ ਆਮਦਸ਼ ॥
digar roz rafatash siyam aamadash |

Odešel druhého dne a znovu se objevil třetího dne.

ਬ ਦੀਦੰਦ ਯਕ ਜਾਇ ਬਰ ਤਾਫ਼ਤਸ਼ ॥੩੩॥
b deedand yak jaae bar taafatash |33|

Jako obvykle, když je viděl spolu, odešel.(33)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਚੁ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦੰਦ ਜੁਫ਼ਤ ॥
b roze chu aamad b deedand jufat |

Čtvrtého dne byli opět spojeni.

ਬ ਹੈਰਤ ਫ਼ਰੋ ਰਫ਼ਤ ਬਾ ਦਿਲ ਬਿਗੁਫ਼ਤ ॥੩੪॥
b hairat faro rafat baa dil bigufat |34|

Užasle svěsil hlavu a pomyslel si,(34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਆਂ ਰਾ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haif asat aan raa judaa yaafatam |

'Běda, kdybych ji našel samotnou,

ਕਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੫॥
ki teere kamaa andaroon saakhatam |35|

"Klidně bych jí nasadil šíp do luku." (35)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਦੋਜ਼ਨ ਬਤੀਰ ॥
n deedem dushaman na dozan bateer |

„Nedostal jsem nepřítele ani jsem nemohl probodnout šíp,

ਨ ਕੁਸ਼ਤਮ ਅਦੂਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਅਸੀਰ ॥੩੬॥
n kushatam adooraa na karadam aseer |36|

'Ani jsem nepřítele zabil, ani jsem ho nezajal.'(36)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦਹ ਵਜ਼ਾ ॥
shasham roz aamad b deedah vazaa |

Šestého dne, když přišel, viděl ji spát s královnou podobným způsobem.

ਬ ਪੇਚਸ਼ ਦਰਾਵਖ਼ਤ ਗੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੭॥
b pechash daraavakhat gufat az zubaa |37|

Byl extrémně rozrušený a řekl si: (37)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਿ ਰੇਜ਼ੇਮ ਖ਼ੂੰ ॥
n deedem dushaman ki rezem khoon |

„Pokud svého nepřítele neuvidím, nedonutím ho, aby proléval svou krev.

ਦਰੇਗਾ ਨ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ॥੩੮॥
daregaa na kaibar kamaa andaroon |38|

'Běda, nemohu si nechat svůj šíp v luku. (38)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਬ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਵੇਖ਼ਤਮ ॥
daregaa b dushaman na aavekhatam |

"A bohužel jsem nemohl nepřítele obejmout,

ਦਰੇਗਾ ਨਾ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਰੇਖ਼ਤਮ ॥੩੯॥
daregaa naa baa yak digar rekhatam |39|

'A ani my bychom nemohli kopulovat jeden druhého.'(39)

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸ਼ਦ ਨ ਹਾਲੇ ਦਿਗਰ ॥
hakeekat shanaashad na haale digar |

Slepý v lásce se nesnažil smířit s realitou.

ਕਿ ਮਾਯਲ ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਓ ਤਾਬ ਸਰ ॥੪੦॥
ki maayal base gashat o taab sar |40|

Ani ve vzrušení mu nezáleželo na tom, aby se dozvěděl pravdu.(40)

ਬੁਬੀਂ ਬੇਖ਼ਬਰ ਰਾ ਚਕਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥
bubeen bekhabar raa chakaare kunad |

Podívej, netušíc, co tento král dělá,

ਕਿ ਕਾਰੇ ਬਦਸ਼ ਇਖ਼ਤਯਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥੪੧॥
ki kaare badash ikhatayaare kunad |41|

A plánoval si libovat v takových neřestech.(41)

ਬੁਬੀਂ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬਦ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
bubeen be khabar bad kharaashee kunad |

Podívej, ignorant se škrábe na hlavě,

ਕਿ ਬੇਆਬ ਸਰ ਖ਼ੁਦ ਤਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੨॥
ki beaab sar khud taraashee kunad |42|

A aniž by to namočil, oholí si to.(42)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਸਬਜ਼ੇ ਮਰਾ ॥
bidih saakeeyaa jaam sabaze maraa |

(Básník říká: 'Ó, Saki, dej mi můj zelený pohár,

ਕਿ ਸਰਬਸਤਹ ਮਨ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਤੁਰਾ ॥੪੩॥
ki sarabasatah man ganj bakhasham turaa |43|

„Takže bez jakéhokoli porušení jsem pochopil.“(43)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ੧ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa1 saagare sabaz faam |

'A dej mi pohár plný zeleného (tekutého),

ਕਿ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਵਕਤਹ ਸਤਸ਼ ਬ ਕਾਮ ॥੪੪॥੯॥
ki khasam afakano vakatah satash b kaam |44|9|

'Což pomáhá zničit nepřátele.(44)(9)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Pán je jeden a vítězství je pravého Gurua.

ਗ਼ਫ਼ੂਰੋ ਗ਼ੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਕੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
gafooro gunah bakhash gaafal kush asat |

Ty jsi dobrotivý, odpouštějící hříchy a ničitel,

ਜਹਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਬਸਤੁ ਈਂ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥੧॥
jahaa raa tueen basat een bandubasat |1|

Cokoli je ve vesmíru, je celé vaše stvoření.(1)

ਨ ਪਿਸਰੋ ਨ ਮਾਦਰ ਬਿਰਾਦਰ ਪਿਦਰ ॥
n pisaro na maadar biraadar pidar |

Ani synům, ani bratrům nemilujete,

ਨ ਦਾਮਾਦੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਯਾਰੇ ਦਿਗਰ ॥੨॥
n daamaad dushaman na yaare digar |2|

Ani zeťové, ani nepřátelé, ani přátelé, (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneedam sukhan shaeh maayandaraa |

Poslechněte si příběh krále Mayindry,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੋ ਨਾਮ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩॥
ki rauashan dilo naam rauashan zamaa |3|

Kdo měl znalosti a byl známý po celém světě.(3)

ਕਿ ਨਾਮਸ਼ ਵਜ਼ੀਰਸਤ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥
ki naamash vazeerasat saahib shaoor |

Za ministra měl velmi inteligentního člověka.

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਦਿਮਾਗ਼ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੪॥
ki saahib dimaag asat zaahar zahoor |4|

Který byl velmi chytrý a působivý. (4)

ਕਿ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
ki pisare azaa bood rauashan zameer |

On (ministr?) byl požehnán synem, jehož myšlení bylo také logické,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਅਮੀਰ ॥੫॥
ki husanal jamaal asat saahib ameer |5|

Nejen hezký, (jeho syn) měl skvělé vlastnosti.(5)

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਨਾਮ ਬੂਦ ॥
ki rauashan dile shaeh o naam bood |

Byl znám jako člověk s odvážným srdcem,