Sri Dasam Granth

Stránka - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram byl velmi rozzuřený, když viděl pokračování strašlivé války.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Oni) useknou paži bezbožných

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Sekl Subahuovi paže a zabil ho.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Obři ve strachu utekli

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Když to viděli vyděšení démoni, utekli a Ram zahřměl na bitevním poli.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Tak) zvedli tíhu země

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram ulehčil břemeno země a chránil mudrce.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Všichni svatí byli šťastní

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Všichni svatí byli potěšeni vítězstvím.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Bohové uctívali (Ráma).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Bohové byli uctíváni a začala diskuse o Védách.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra's) Yagya je dokončena

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (z Vishwamitry) byla dokončena a všechny hříchy byly zničeny.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Všichni bohové byli potěšeni

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Když to bohové viděli, byli potěšeni a začali sprchovat květiny.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Konec popisu příběhu o Zabití MARICHA a SUBAHU a také Dokončení Yajna v Rama Avtar v BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Nyní začíná popis Swayyamvara ze Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita's (Janak) složil sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Byl pevně stanoven den Swayyamvary ze Sity, který byl extrémně čistý jako Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ona) s krásnou řečí jako kukačka

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Její slova byla okouzlující jako slova slavíka. Měla oči jako oči krále jelenů.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-rádža (Vishvamitra) slyšel (slova Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Slyšel o tom hlavní mudrc Vishwamitra.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Tak on) vzal Rámu s sebou

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Vzal s sebou Ram, moudrého a krásného Mladíka země, a šel (do Jankpuri), sídla spravedlnosti.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra řekl-) Ó drahý Rámo! poslouchat,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���Ó drahý Rame, poslouchej, doprovod mě tam

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Protože) Sita's sambar se děje.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara of Sita byl opraven a král (Janak) nás zavolal.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Pojďme tam navždy!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Můžeme tam jít za úsvitu a dobýt Situ

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

vezmi mě za slovo,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Poslechněte mého slova, teď je to na vás.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Banky na (vaše) silné

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Svým krásným a silnýma rukama zlomte luk

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Přineste vítězství Sitě

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Dobyt a přivést Situ a zničit všechny démony.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Ráma (Vishvamitra) šel s ním.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Šel (mudrc) s Ramem a toulec (Berana) vypadal působivě.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Jdi a postav se do Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Šli a stáli tam, jejich potěšení se extrémně rozšířilo.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Ženy města viděly (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Ženy z města se dívají (na Rama), ve skutečnosti ho považovaly za Kamdeva (Amora).

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Nepřátelé se navzájem znají

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Nepřátelští účastníci ho chápou jako nepřítele a světci ho považují za světce.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Děti dětmi

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Pro děti je to chlapec, králové ho považují za krále.