شری دسم گرنتھ

صفحه - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

رام با دیدن ادامه جنگ وحشتناک به شدت عصبانی شد.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(آنها) دست ستمکاران را قطع کردند

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

بازوهای سوباهو را پاره کرد و او را کشت.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

غول ها از ترس فرار کردند

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

با دیدن این، شیاطین ترسیده فرار کردند و رام در میدان جنگ غرش کرد.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(این گونه) سنگینی زمین را بلند کردند

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

رام بار زمین را سبک کرد و حکیمان را حفظ کرد.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

همه مقدسات شاد شدند

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

همه مقدسین از پیروزی خشنود بودند.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

خدایان (راما) را می پرستیدند.

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

خدایان پرستش شدند و بحث در مورد وداها آغاز شد.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

یاگیا (ویشوامیترا) تکمیل شد

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

یجنا (ویشوامیترا) کامل شد و تمام گناهان از بین رفت.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

همه خدایان راضی بودند

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

با دیدن این، خدایان خوشحال شدند و شروع به باران کردن گل کردند.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

پایان شرح داستان کشتن ماریچ و سوباهو و همچنین تکمیل یاجنا در راما اوتار در BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

اکنون شرح سوایاموارا سیتا آغاز می شود:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

سیتا (جانک) سمبر را ساخت

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

روز سوایاموارا سیتا ثابت شد که مانند گیتا بی نهایت پاک بود.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(او) با گفتار زیبا مانند فاخته

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

کلمات او مانند بلبل جذاب بود. او چشمانی شبیه چشمان شاه آهو داشت.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

مونی راجا (ویشوامیترا) (کلمات سوامبار) را شنیده بود.

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

حکیم ارشد ویشوامیترا در مورد آن شنیده بود.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(پس) راما را با خود برد

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

جوان دانا و زیبای دیار را با رام خود گرفت و رفت (جانکپوری) سراى عدالت.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(ویشوامیترا گفت-) ای راما عزیز! گوش کن

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���ای رام عزیز، گوش کن، مرا آنجا همراهی کن

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(چون) سامبر سیتا در حال وقوع است.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������)���������������������������������������،«س��واياموار��اي سيتا درست شده است و پادشاه (جاناك) ما را صدا كرده است.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

بیا برای همیشه به آنجا برویم!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ى مى‏توانيم سحرگاه به آنجا برويم و سيتا را فتح كنيم

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

حرف من را قبول کن،

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

�����������������������������������������������������������������������������������

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

بانک ها در (شما) قوی هستند

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

با دستان زیبا و نیرومندت کمان را بشکن

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

پیروزی را برای سیتا بیاورید

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

��� سیتا را تسخیر کنید و بیاورید و همه شیاطین را نابود کنید.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

راما (ویشوامیترا) با او راه می رفت.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

او (حکیم) با رام رفت و کوک (رام) چشمگیر به نظر می رسید.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

برو در جانکپوری بایست،

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

آنها رفتند و آنجا ایستادند، خوشحالی آنها بسیار زیاد شد.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

زنان شهر (راما) دیدند.

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

زنان شهر (به رام) نگاه می کنند، آنها او را کامدف (کوپید) در واقعیت می دانستند.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

دشمنان همدیگر را می شناسند

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

شرکت کنندگان دشمن او را دشمن می دانند و مقدسین او را قدیس می دانند.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

کودکان توسط کودکان

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

برای بچه ها پسر است، پادشاهان او را شاه می دانند.