شری دسم گرنتھ

صفحه - 59


ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
ant kaal jo hoe sahaaee |

ای برادر! چرا در او تدبر نمی کنید که در هنگام مرگ به شما کمک می کند؟

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥
fokatt dharam lakho kar bharamaa |

ادیان جعلی را توهم در نظر بگیرید

ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
ein te sarat na koee karamaa |49|

ادیان بیهوده را واهی بدانید، زیرا آنها هدف (زندگی) ما را برآورده نمی کنند.

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh hamai banaayo |

به همین دلیل است که خداوند ما را آفریده است

ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed bhaakh ih lok patthaayo |

به همین دلیل خداوند مرا آفرید و به این دنیا فرستاد و راز را به من گفت.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋ ॥
jo tin kahaa su sabhan ucharo |

آنچه او گفته است (فقط) من به همه خواهم گفت

ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਨ ਕਰੋ ॥੫੦॥
ddinbh vinbh kachh naik na karo |50|

هر چه او به من گفت، به شما می گویم، حتی اندکی بدعت در آن نیست.50.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਨ ਜਟਾ ਮੁੰਡਿ ਧਾਰੌ ॥
n jattaa mundd dhaarau |

(من) جاتا را روی سرم نخواهم گذاشت،

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੌ ॥
n mundrakaa savaarau |

من نه موهای مات شده روی سرم می زنم و نه گوشواره می پوشم.

ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥
japo taas naaman |

(فقط) نام او را سر می دهد،

ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
sarai sarab kaaman |51|

من در نام خداوند تعمق می کنم که در تمام کارهایم به من کمک می کند.51.

ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਉ ॥
n nainan michaau |

با چشمان بسته خواهم نشست

ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਉ ॥
n ddinbhan dikhaau |

نه چشمانم را می بندم و نه بدعت نشان می دهم.

ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਉ ॥
n kukaraman kamaau |

من هیچ کار بدی نمی کنم

ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਉ ॥੫੨॥
n bhekhee kahaau |52|

نه اعمال زشت انجام دهم و نه باعث شود که دیگران مرا فردی مبدل بخوانند. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈ ਧਾਰੈ ॥
je je bhekh su tan mai dhaarai |

کسانی که (سالکان) بهخ را بر بدن خود می پوشند،

ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
te prabh jan kachh kai na bichaarai |

کسانی که ظواهر متفاوتی به خود می گیرند هرگز مورد پسند مردان خدا قرار نمی گیرند.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
samajh lehu sabh jan man maahee |

بگذارید همه مردم (این موضوع را به خوبی درک کنند) در ذهن خود

ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
ddinbhan mai paramesur naahee |53|

همه شما ممکن است این را بفهمید که خدا غایب است از تمام این چهره ها.

ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀ ॥
je je karam kar ddinbh dikhaahee |

کسانی که (مردم) با عمل خود نفاق می کنند،

ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀ ॥
tin paralokan mo gat naahee |

کسانی که لباس های مختلف را با اقدامات مختلف به نمایش می گذارند، هرگز در دنیای دیگر رها نمی شوند.

ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
jeevat chalat jagat ke kaajaa |

در طول زندگی (آنها) امور دنیوی ادامه دارد (یعنی عزت باقی می ماند).

ਸ੍ਵਾਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
svaag dekh kar poojat raajaa |54|

ممکن است در زمان حیات، آرزوهای دنیوی آنها برآورده شود و پادشاه از دیدن تقلید آنها خشنود شود.

ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥
suaangan mai paramesur naahee |

(اما حقیقت این است که) خدا از طریق آهنگ ها پیدا نمی شود

ਖੋਜਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
khoj firai sabh hee ko kaahee |

خداوند-خدا در چنین تقلیدهایی حضور ندارد، حتی همه مکان ها توسط همه سرو می شود.

ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
apano man kar mo jih aanaa |

کسانی که ذهن خود را تحت کنترل دارند،

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
paarabraham ko tinee pachhaanaa |55|

برهمن اعلا را فقط کسانی می شناختند که ذهن خود را کنترل می کردند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
bhekh dikhaae jagat ko logan ko bas keen |

کسانی که در دنیا چهره های مختلف را به نمایش می گذارند و مردم را در کنار خود به دست می آورند.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਯੋ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
ant kaal kaatee kattiyo baas narak mo leen |56|

هنگامی که شمشیر مرگ آنها را در هم بکوبد، در جهنم خواهند ماند. 56.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
je je jag ko ddinbh dikhaavai |

کسانی که به دنیا نفاق نشان می دهند

ਲੋਗਨ ਮੂੰਡਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
logan moondd adhik sukh paavai |

کسانی که چهره های متفاوتی از خود نشان می دهند، شاگردانی پیدا می کنند و از راحتی عالی برخوردارند.

ਨਾਸਾ ਮੂੰਦ ਕਰੈ ਪਰਣਾਮੰ ॥
naasaa moond karai paranaaman |

کسانی که با سوراخ های بینی بسته تعظیم می کنند،

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
fokatt dharam na kauddee kaaman |57|

کسانی که دماغشان را می بندند و سجده می کنند، انضباط دینی شان بیهوده و بیهوده است.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀ ॥
fokatt dharam jite jag karahee |

در دنیا (هرچند که) مردم به دین عمل می کنند،

ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀ ॥
narak kundd bheetar te parahee |

همه پیروان راه بیهوده از درون به جهنم می افتند.

ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
haath halaae surag na jaahoo |

تنها با تکان دادن دست نمی توان به بهشت رسید،

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
jo man jeet sakaa neh kaahoo |58|

آنها نمی توانند با حرکت دست ها به بهشت بروند، زیرا به هیچ وجه نمی توانند ذهن خود را کنترل کنند. 58.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

سخنان شاعر: دوهره

ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
jo nij prabh mo so kahaa so kahiho jag maeh |

هر چه پروردگارم به من گفت، در دنیا هم همین را می گویم.

ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
jo tih prabh ko dhiaae hai ant surag ko jaeh |59|

کسانی که در مورد خداوند تعمق کرده اند، در نهایت به بهشت می روند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਈ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
har har jan duee ek hai bib bichaar kachh naeh |

پروردگار و بندگانش یکی هستند، فرقی بین آنها نیست.

ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
jal te upaj tarang jiau jal hee bikhai samaeh |60|

همانطور که موج آب که در آب برمی خیزد در آب می آمیزد.60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای