شری دسم گرنتھ

صفحه - 697


ਚੜ੍ਯੋ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਕੋਪਤੰ ਸਰੂਪੰ ॥
charrayo baaj taajee kopatan saroopan |

(که) بر اسب تازه کبوتر رنگی سوار شده است

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਬਿਸਾਲੰ ਅਨੂਪੰ ॥
dhare charam baraman bisaalan anoopan |

جنگجوی کبوتری شکل، سوار بر اسبی بی قرار و زره چرمی منحصر به فرد،

ਧੁਜਾ ਬਧ ਸਿਧੰ ਅਲਜਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
dhujaa badh sidhan alajaa jujhaaran |

Dhuja (به ارابه) بسته شده است، (او) معلوم می شود که جنگجوی جنگنده "Alja" است.

ਬਡੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧੀ ਬਰਾਰੰ ॥੨੦੯॥
baddo jang jodhaa su krudhee baraaran |209|

با بنر بسته، این جنگجو به نام الاجه (بی شرمی) قدرتمند است و خشم او وحشتناک است.209.

ਧਰੇ ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਲੀਨੰ ਦਰਿਦ੍ਰੀ ॥
dhare chheen basatran maleenan daridree |

(که) جامه های نازک پوشیده است (و چه کسی کثیف و فقیر است)

ਧੁਜਾ ਫਾਟ ਬਸਤ੍ਰੰ ਸੁ ਧਾਰੇ ਉਪਦ੍ਰੀ ॥
dhujaa faatt basatran su dhaare upadree |

(که) زره دوجا پاره شده و حاوی آپادراواهاست.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਚੋਰੀ ਕਰੋਰੀ ਸਮਾਨੰ ॥
mahaa soor choree karoree samaanan |

(او) جنگجوی شبیه به کروری (کوثری) به نام چوری است.

ਲਸੈ ਤੇਜ ਐਸੋ ਲਜੈ ਦੇਖਿ ਸ੍ਵਾਨੰ ॥੨੧੦॥
lasai tej aaiso lajai dekh svaanan |210|

با پوشیدن لباس های کثیف مانند افراد تنبل، با بنر پاره، آشوبگر بزرگ، این جنگجوی بزرگ به نام چوری (سرقت) شناخته می شود با دیدن شکوه خود، سگ احساس خجالت می کند.210.

ਫਟੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਬੈ ਅੰਗ ਧਾਰੇ ॥
fatte basatr saraban sabai ang dhaare |

تمام زره بدن (که) پاره شده است،

ਬਧੇ ਸੀਸ ਜਾਰੀ ਬੁਰੀ ਅਰਧ ਜਾਰੇ ॥
badhe sees jaaree buree aradh jaare |

با پوشیدن تمام لباس های پاره، با فریبکاری بر سرش،

ਚੜ੍ਯੋ ਭੀਮ ਭੈਸੰ ਮਹਾ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
charrayo bheem bhaisan mahaa bheem roopan |

(که) شکل بسیار وحشتناکی دارد و بر تیرک بزرگی سوار شده است.

ਬਿਭੈਚਾਰ ਜੋਧਾ ਕਹੋ ਤਾਸ ਭੂਪੰ ॥੨੧੧॥
bibhaichaar jodhaa kaho taas bhoopan |211|

نیم سوخته، نشسته بر روی گاومیش نر درشت، این جنگنده بزرگ جثه ویابیچار (زنا) نام دارد.211.

ਸਭੈ ਸਿਆਮ ਬਰਣੰ ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਏਕੰ ॥
sabhai siaam baranan siran set ekan |

(که) تمام رنگش سیاه است، (فقط) یک سرش سفید است.

ਨਹੇ ਗਰਧਪੰ ਸ੍ਰਯੰਦਨੇਕੰ ਅਨੇਕੰ ॥
nahe garadhapan srayandanekan anekan |

جنگجوی با بدن کامل سیاه و سر سفید که در ارابه‌اش الاغ‌ها به جای اسب‌ها در یوغ هستند.

ਧੁਜਾ ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣੰ ਭੁਜੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
dhujaa sayaam baranan bhujan bheem roopan |

سر (او) سیاه رنگ و بازوهای (ش) پهن است.

ਸਰੰ ਸ੍ਰੋਣਿਤੰ ਏਕ ਅਛੇਕ ਕੂਪੰ ॥੨੧੨॥
saran sronitan ek achhek koopan |212|

او که بنرش سیاه است و بازوانش بسیار قدرتمند است، به نظر می رسد مانند مخزن خون در اهتزاز است.212.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
mahaa jodh daaridr naamaa jujhaaran |

جنگجوی به نام دریدرا مبارز بزرگی است.

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਸੁ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ॥
dhare charam baraman su paanan kutthaaran |

نام این جنگجوی بزرگ دریدره (بی حالی) است که زره چرمی بر تن دارد و در دستش تبر را گرفته است.

ਬਡੋ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ਕਰੋਧੀ ਕਰਾਲੰ ॥
baddo chitr jodhee karodhee karaalan |

یک جنگجوی بسیار همه کاره، خشن و خوب.

ਤਜੈ ਨਾਸਕਾ ਨੈਨ ਧੂਮ੍ਰੰ ਬਰਾਲੰ ॥੨੧੩॥
tajai naasakaa nain dhoomran baraalan |213|

او جنگجوی به شدت عصبانی است و دود وحشتناکی از بینی اش بیرون می آید.213.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸ੍ਵਾਮਿਘਾਤ ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਦੋਊ ਬੀਰ ਹੈ ਦੁਰ ਧਰਖ ॥
svaamighaat kritaghanataa doaoo beer hai dur dharakh |

Swamighat و Kritaghanta (نام ها) هر دو جنگجوی سرسخت هستند.

ਸਤ੍ਰੁ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੈਨ ਕੇ ਭਰਤਰਖ ॥
satru sooran ke sanghaarak sain ke bharatarakh |

Vishwasghaat (فریب) و Akritganta (ناسپاسی) نیز دو جنگجوی وحشتناک هستند که قاتل دشمنان شجاع و ارتش هستند.

ਕਉਨ ਦੋ ਥਨ ਸੋ ਜਨਾ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਤਿਹੰ ਤ੍ਰਾਸ ॥
kaun do than so janaa ju na maan hai tihan traas |

چه کسی چنین فردی خاص است که از آنها نمی ترسد

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਭਟ ਭਜੈ ਹੋਇ ਉਦਾਸ ॥੨੧੪॥
roop anoop bilok kai bhatt bhajai hoe udaas |214|

با دیدن شکل منحصر به فرد خود، جنگجویان، افسرده شده، فرار می کنند.214.

ਮਿਤ੍ਰ ਦੋਖ ਅਰੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਹੈ ਭ੍ਰਾਤ ॥
mitr dokh ar raaj dokh su ek hee hai bhraat |

میتار دوش (سرزنش دوست) و راج دوش (سرزنش اداره) هر دو برادرند.

ਏਕ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰਨ ਕੋ ਅਰ ਏਕ ਹੀ ਤਿਹ ਮਾਤ ॥
ek bans duhoon ko ar ek hee tih maat |

هر دو متعلق به یک خانواده هستند، هر دو یک مادر را داده اند

ਛਤ੍ਰਿ ਧਰਮ ਧਰੇ ਹਠੀ ਰਣ ਧਾਇ ਹੈ ਜਿਹ ਓਰ ॥
chhatr dharam dhare hatthee ran dhaae hai jih or |

اتخاذ نظم و انضباط کشاتریا، زمانی که این رزمندگان به جنگ می روند،

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰ ਭਟਾਬਰ ਲੇਤ ਹੈ ਝਕਝੋਰ ॥੨੧੫॥
kaun dheer dhar bhattaabar let hai jhakajhor |215|

آنگاه کدام جنگجو می تواند در برابر آنها صبر و شکیبایی را حفظ کند؟215.

ਈਰਖਾ ਅਰੁ ਉਚਾਟ ਏ ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੂਰ ॥
eerakhaa ar uchaatt e doaoo jang jodhaa soor |

ایرشا (حسادت) و اوچاتان (بی تفاوتی) هر دو جنگجو هستند

ਭਾਜਿ ਹੈ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਅਰੁ ਰੀਝਿ ਹੈ ਲਖਿ ਹੂਰ ॥
bhaaj hai avilok kai ar reejh hai lakh hoor |

آنها از دیدن دختران بهشتی خوشحال می شوند و می گریزند

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਭਟਾਬਰ ਜੀਤਿ ਹੈ ਸਬ ਸਤ੍ਰੁ ॥
kaun dheer dharai bhattaabar jeet hai sab satru |

آنها همه دشمنان را فتح می کنند و هیچ جنگنده ای جلوی آنها نمی ماند

ਦੰਤ ਲੈ ਤ੍ਰਿਣ ਭਾਜਿ ਹੈ ਭਟ ਕੋ ਨ ਗਹਿ ਹੈ ਅਤ੍ਰ ॥੨੧੬॥
dant lai trin bhaaj hai bhatt ko na geh hai atr |216|

هیچ کس نمی تواند از سلاح های خود در مقابل آنها استفاده کند و رزمندگانی که نی ها را در دندان های خود فشار می دهند، فرار می کنند.216.

ਘਾਤ ਅਉਰ ਬਸੀਕਰਣ ਬਡ ਬੀਰ ਧੀਰ ਅਪਾਰ ॥
ghaat aaur baseekaran badd beer dheer apaar |

قات (کمین) و واشیکاران (کنترل) نیز جنگجویان بزرگی هستند

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੁਠਾਰ ਪਾਣਿ ਕਰਾਲ ਦਾੜ ਬਰਿਆਰ ॥
kraoor karam kutthaar paan karaal daarr bariaar |

اعمالشان سنگدلانه تیشه بر دستانشان زده اند و دندان هایشان وحشتناک است

ਬਿਜ ਤੇਜ ਅਛਿਜ ਗਾਤਿ ਅਭਿਜ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
bij tej achhij gaat abhij roop durant |

درخشش آنها مانند رعد و برق، بدنشان فنا ناپذیر و چهره هایشان وحشتناک است

ਕਉਨ ਕਉਨ ਨ ਜੀਤਿਏ ਜਿਨਿ ਜੀਵ ਜੰਤ ਮਹੰਤ ॥੨੧੭॥
kaun kaun na jeetie jin jeev jant mahant |217|

کدام موجود یا کدام موجود بزرگ را تسخیر نکرده اند؟217.

ਆਪਦਾ ਅਰੁ ਝੂਠਤਾ ਅਰੁ ਬੀਰ ਬੰਸ ਕੁਠਾਰ ॥
aapadaa ar jhootthataa ar beer bans kutthaar |

ویپدا (بدبختی) و جووت (دروغ) مانند تبر برای قبیله جنگجو هستند.

ਪਰਮ ਰੂਪ ਦੁਰ ਧਰਖ ਗਾਤ ਅਮਰਖ ਤੇਜ ਅਪਾਰ ॥
param roop dur dharakh gaat amarakh tej apaar |

آنها از نظر فرم زیبا هستند، از نظر بدنی محکم و درخشندگی بی نهایتی دارند

ਅੰਗ ਅੰਗਨਿ ਨੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਅੰਗ ਬਲਕੁਲ ਪਾਤ ॥
ang angan nang basatr na ang balakul paat |

آنها قد بلند، بدون لباس و اندام قدرتمندی دارند

ਦੁਸਟ ਰੂਪ ਦਰਿਦ੍ਰ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ਸਾਤ ॥੨੧੮॥
dusatt roop daridr dhaam su baan saadhe saat |218|

آنها ظالم و بی حال هستند و همیشه آماده اند تا تیرهای خود را از هفت طرف پرتاب کنند.218.

ਬਿਯੋਗ ਅਉਰ ਅਪਰਾਧ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ਹੈ ਜਬ ਕੋਪ ॥
biyog aaur aparaadh naam su dhaar hai jab kop |

هنگامی که (قهرمانان) به نام های "بیوگ" و "آپارادا" خشمگین می شوند،

ਕਉਨ ਠਾਢ ਸਕੈ ਮਹਾ ਬਲਿ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਨੁ ਓਪ ॥
kaun tthaadt sakai mahaa bal bhaaj hai bin op |

وقتی جنگجویان به نام های ویوگ (جدایی) و اپراد (گناه) خشمگین می شوند، پس چه کسی می تواند پیش آنها بماند؟ همه فرار کنن

ਸੂਲ ਸੈਥਨ ਪਾਨਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹੈ ਤਵ ਸੂਰ ॥
sool saithan paan baan sanbhaar hai tav soor |

(ای پادشاه!) جنگجویان تو نیزه و نیزه و تیر را در دست خواهند گرفت.

ਭਾਜਿ ਹੈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ਹ੍ਵੈ ਸਬ ਕੂਰ ॥੨੧੯॥
bhaaj hai taj laaj ko bisanbhaar hvai sab koor |219|

جنگجویان شما میخ ها، تیرها، نیزه ها و غیره خود را نگه می دارند، اما در مقابل این افراد ظالم شرمنده می شوند و فرار می کنند.219.

ਭਾਨੁ ਕੀ ਸਰ ਭੇਦ ਜਾ ਦਿਨ ਤਪਿ ਹੈ ਰਣ ਸੂਰ ॥
bhaan kee sar bhed jaa din tap hai ran soor |

مانند خورشید فروزان، هنگامی که جنگ با خشم کامل انجام می شود، پس کدام جنگجو صبر خواهد کرد؟

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਮਹਾ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਸਭ ਕੂਰ ॥
kaun dheer dharai mahaa bhatt bhaaj hai sabh koor |

همه آنها مانند یک سگ فرار خواهند کرد

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਰੁ ਬਾਜ ਰਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ॥
sasatr asatran chhaadd kai ar baaj raaj bisaar |

همه آنها فرار می کنند و بازوها، اسلحه ها و

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਨਾਹ ਤਵ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨੨੦॥
kaatt kaatt sanaah tav bhatt bhaaj hai bisanbhaar |220|

اسب ها و جنگجویان شما که زره خود را می شکنند فورا فرار می کنند.220.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਅਉ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਸੁ ਸਾਤ ਧੂਮ੍ਰ ਜੁਆਲ ॥
dhoomr baran aau dhoomr nain su saat dhoomr juaal |

او رنگی دودی دارد، چشمانش دودی است و آتش هفت دود (از دهانش) ساطع می کند.

ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਸਬੈ ਤਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਣ ਕਰਾਲ ॥
chheen basatr dhare sabai tan kraoor baran karaal |

او ظالم و مخوف است و جامه پاره را با هفت پیچ بر تن دارد

ਨਾਮ ਆਲਸ ਤਵਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
naam aalas tavan ko sun raaj raaj vataar |

ای پادشاه! نام این رزمنده آلاس (بیکاری) است که بدنی سیاه و چشمان سیاه دارد

ਕਉਨ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੨੨੧॥
kaun soor sanghaar hai tih sasatr asatr prahaar |221|

کدام جنگجو خواهد توانست او را با ضربات اسلحه و بازوهایش بکشد؟221.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਚੜਿ ਹੈ ਗਹਿ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
charr hai geh kop kripaan ranan |

با عصبانیت شمشیر خود را برمی دارد و برای نبرد سوار می شود.

ਘਮਕੰਤ ਕਿ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਘਣੰ ॥
ghamakant ki ghunghar ghor ghanan |

جنگجوی که از خشم غرش خواهد کرد، مانند ابرهای تند تند، شمشیر خود را در دست گرفته، نامش خد (حسرت) است.

ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਖੇਦ ਅਭੇਦ ਭਟੰ ॥
tih naam su khed abhed bhattan |

جنگجوی که از خشم غرش خواهد کرد، مانند ابرهای تند تند، شمشیر خود را در دست گرفته، نامش خد (حسرت) است.

ਤਿਹ ਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਲਖੋ ਨਿਪਟੰ ॥੨੨੨॥
tih beer sudheer lakho nipattan |222|

ای پادشاه! او را فوق العاده قدرتمند بدانند.222.

ਕਲ ਰੂਪ ਕਰਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਜਲੰ ॥
kal roop karaal jvaal jalan |

ای پادشاه! او را فوق العاده قدرتمند بدانند.222.

ਅਸਿ ਉਜਲ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨ੍ਰਿਮਲੰ ॥
as ujal paan prabhaa nrimalan |

نام آن جنگجوی توانا کیتریه (زن شیطانی) است.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਦੰਦ ਅਨੰਦ ਮਨੰ ॥
at ujal dand anand manan |

نام آن جنگجوی توانا کیتریه (زن شیطانی) است.

ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਜੋਧ ਗਨੰ ॥੨੨੩॥
kukriaa tih naam su jodh ganan |223|

او چون شعله های آتش هولناک است، شمشیر سفید دارد، جلال پاکیزه با ردیف دندان های سفید، و سرشار از لذت است.223.

ਅਤਿ ਸਿਆਮ ਸਰੂਪ ਕਰੂਪ ਤਨੰ ॥
at siaam saroop karoop tanan |

او چون شعله های آتش هولناک است، شمشیر سفید دارد، جلال پاکیزه با ردیف دندان های سفید، و سرشار از لذت است.223.

ਉਪਜੰ ਅਗ੍ਯਾਨ ਬਿਲੋਕਿ ਮਨੰ ॥
aupajan agayaan bilok manan |

او که به شدت زشت است و بدن سیاهی دارد و با دیدن او جهل ایجاد می شود نام آن رزمندگان توانا گالانی (کینه) است.

ਤਿਹ ਨਾਮ ਗਿਲਾਨਿ ਪ੍ਰਧਾਨ ਭਟੰ ॥
tih naam gilaan pradhaan bhattan |

او که به شدت زشت است و بدن سیاهی دارد و با دیدن او جهل ایجاد می شود نام آن رزمندگان توانا گالانی (کینه) است.

ਰਣ ਮੋ ਨ ਮਹਾ ਹਠਿ ਹਾਰਿ ਹਟੰ ॥੨੨੪॥
ran mo na mahaa hatth haar hattan |224|

او مبارز بزرگی است و با پشتکار خود باعث شکست دیگران می شود.224.

ਅਤਿ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਨਾਹ ਸੁਭੰ ॥
at ang surang sanaah subhan |

او مبارز بزرگی است و با پشتکار خود باعث شکست دیگران می شود.224.

ਬਹੁ ਕਸਟ ਸਰੂਪ ਸੁ ਕਸਟ ਛੁਭੰ ॥
bahu kasatt saroop su kasatt chhubhan |

اندام‌های او بسیار زیبا هستند و قدرت تحمل سخت‌ترین مصیبت‌ها را داشت

ਅਤਿ ਬੀਰ ਅਧੀਰ ਨ ਭਯੋ ਕਬ ਹੀ ॥
at beer adheer na bhayo kab hee |

اندام‌های او بسیار زیبا هستند و قدرت تحمل سخت‌ترین مصیبت‌ها را داشت

ਦਿਵ ਦੇਵ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੨੨੫॥
div dev pachhaanat hai sab hee |225|

این جنگجو هرگز بی تاب نشده است و همه خدایان و الهه ها او را به خوبی می شناسند.225.

ਭਟ ਕਰਮ ਬਿਕਰਮ ਜਬੈ ਧਰਿ ਹੈ ॥
bhatt karam bikaram jabai dhar hai |

این جنگجو هرگز بی تاب نشده است و همه خدایان و الهه ها او را به خوبی می شناسند.225.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਹਿ ਬਿਚਰਿ ਹੈ ॥
ran rang turangeh bichar hai |

وقتی همه این جنگجویان قدرت خود را به دست گیرند، آنگاه سوار بر اسب های خود خواهند شد و سرگردان خواهند شد

ਤਬ ਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰਹਿ ਕੋ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tab beer su dheereh ko dhar hai |

وقتی همه این جنگجویان قدرت خود را به دست گیرند، آنگاه سوار بر اسب های خود خواهند شد و سرگردان خواهند شد

ਬਲ ਬਿਕ੍ਰਮ ਤੇਜ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੈ ॥੨੨੬॥
bal bikram tej tabai har hai |226|

مبارز شما کیست که بتواند در مقابل آنها صبر و شکیبایی را حفظ کند؟ این قدرتمندان شکوه همه را خواهند ربود.226.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره