شری دسم گرنتھ

صفحه - 64


ਭਲੇ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥੧੨॥
bhale soor gaaje |12|

شیپورها به صدا در آمد و رزمندگان رعد و برق زدند.12.

ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
kripaalan krudhan |

کریپال چاند عصبانی شد

ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
keeyo judh sudhan |

کرپال چاند، با عصبانیت شدید، مبارزه بزرگی انجام داد.

ਮਹਾਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaabeer gaje |

ماها ویر عادت داشت غر بزند

ਮਹਾ ਸਾਰ ਬਜੇ ॥੧੩॥
mahaa saar baje |13|

قهرمانان بزرگ در حالی که از سلاح های وحشتناک استفاده می کردند رعد و برق می زدند.

ਕਰੋ ਜੁਧ ਚੰਡੰ ॥
karo judh chanddan |

چنین جنگ بزرگی رخ داد

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਵ ਖੰਡੰ ॥
suniyo naav khanddan |

چنان نبرد قهرمانانه ای درگرفت که همه مردم جهان در 9 محله آن را می دانستند.

ਚਲਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੀ ॥
chaliyo sasatr baahee |

(کریپال چاند) با سلاح به جلو رفت.

ਰਜੌਤੀ ਨਿਬਾਹੀ ॥੧੪॥
rajauatee nibaahee |14|

اسلحه‌های او ویران‌سازی کردند و او خود را به‌عنوان یک فاج‌پوت واقعی به نمایش گذاشت.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਾਜਾ ਸਬੈ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਇ ॥
kop bhare raajaa sabai keeno judh upaae |

همه سران متفقین با خشم شدید وارد میدان شدند.

ਸੈਨ ਕਟੋਚਨ ਕੀ ਤਬੈ ਘੇਰ ਲਈ ਅਰ ਰਾਇ ॥੧੫॥
sain kattochan kee tabai gher lee ar raae |15|

و لشکر کاتوچ را محاصره کرد. 15.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG STANZA

ਚਲੇ ਨਾਗਲੂ ਪਾਗਲੂ ਵੇਦੜੋਲੰ ॥
chale naagaloo paagaloo vedarrolan |

ننگلو، پانگلو، ودارول،

ਜਸਵਾਰੇ ਗੁਲੇਰੇ ਚਲੇ ਬਾਧ ਟੋਲੰ ॥
jasavaare gulere chale baadh ttolan |

راجپوت‌های قبایل نانگلوا و پنگلو در گروه‌هایی همراه با سربازان جاسوار و گولر پیشروی کردند.

ਤਹਾ ਏਕ ਬਾਜਿਯੋ ਮਹਾਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa ek baajiyo mahaabeer diaalan |

درست در آن زمان (از طرف مقابل) یک سرباز قدرتمند به نام دیال ظاهر شد،

ਰਖੀ ਲਾਜ ਜੌਨੈ ਸਬੈ ਬਿਝੜਵਾਲੰ ॥੧੬॥
rakhee laaj jauanai sabai bijharravaalan |16|

جنگجوی بزرگ دیال نیز پیوست و آبروی مردم بیجاروال را حفظ کرد. 16.

ਤਵੰ ਕੀਟ ਤੌ ਲੌ ਤੁਫੰਗੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
tavan keett tau lau tufangan sanbhaaro |

(پروردگارا!) بنده تو نیز در آن هنگام اسلحه به دست گرفت

ਹ੍ਰਿਦੈ ਏਕ ਰਾਵੰਤ ਕੇ ਤਕਿ ਮਾਰੋ ॥
hridai ek raavant ke tak maaro |

سپس این شخص حقیر (خود گورو) تفنگ خود را برداشت و بدون خطا به سمت یکی از رؤسا نشانه رفت.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਭੂਮੈ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
giriyo jhoom bhoomai kariyo judh sudhan |

(او) پس از خوردن بهاواتی بر زمین افتاد (اما او) جنگ خوبی کرد

ਤਊ ਮਾਰੁ ਬੋਲ੍ਯੋ ਮਹਾ ਮਾਨਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੭॥
taoo maar bolayo mahaa maan krudhan |17|

او در میدان جنگ به خود پیچید و بر زمین افتاد، اما حتی در آن زمان نیز از عصبانیت رعد و برق زد.

ਤਜਿਯੋ ਤੁਪਕੰ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tajiyo tupakan baan paanan sanbhaare |

(سپس) انداختن تفنگ (من) تیرها را در دست گرفتم.

ਚਤੁਰ ਬਾਨਯੰ ਲੈ ਸੁ ਸਬਿਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
chatur baanayan lai su sabiyan prahaare |

سپس اسلحه را دور انداختم و تیرها را در دست گرفتم و چهار تیر را شلیک کردم.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਣ ਲੈ ਬਾਮ ਪਾਣੰ ਚਲਾਏ ॥
triyo baan lai baam paanan chalaae |

و با دست چپ سه تیر شلیک کرد.

ਲਗੈ ਯਾ ਲਗੈ ਨਾ ਕਛੂ ਜਾਨਿ ਪਾਏ ॥੧੮॥
lagai yaa lagai naa kachhoo jaan paae |18|

سه نفر دیگر را با دست چپم مرخص کردم، نمی دانم به کسی ضربه زدند یا نه. 18.

ਸੁ ਤਉ ਲਉ ਦਈਵ ਜੁਧ ਕੀਨੋ ਉਝਾਰੰ ॥
su tau lau deev judh keeno ujhaaran |

در آن زمان خداوند جنگ را پایان داد

ਤਿਨੈ ਖੇਦ ਕੈ ਬਾਰਿ ਕੇ ਬੀਚ ਡਾਰੰ ॥
tinai khed kai baar ke beech ddaaran |

سپس خداوند پایان جنگ را به پایان رساند و دشمن را به داخل رودخانه رانده شد.

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬੁੰਗੰ ਛੁਟੀ ਬਾਣ ਗੋਲੀ ॥
paree maar bungan chhuttee baan golee |

(بالا) انبوهی از گلوله ها و تیرها از تپه های شنی وجود داشت

ਮਨੋ ਸੂਰ ਬੈਠੇ ਭਲੀ ਖੇਲ ਹੋਲੀ ॥੧੯॥
mano soor baitthe bhalee khel holee |19|

از تپه گلوله ها و تیرها باریده شد. به نظر می رسید که خورشید پس از نواختن یک هولی خوب غروب کرد.19.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਭੂਮੰ ਸਰੰ ਸਾਗ ਪੇਲੰ ॥
gire beer bhooman saran saag pelan |

جنگجویان پر از تیر و نیزه بر زمین افتادند.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੰ ॥
range sron basatran mano faag khelan |

رزمندگان با سوراخ شدن تیرها و نیزه ها در میدان جنگ سقوط کردند. لباس هایشان با خون رنگ شده بود، انگار هولی بازی می کردند.

ਲੀਯੋ ਜੀਤਿ ਬੈਰੀ ਕੀਆ ਆਨਿ ਡੇਰੰ ॥
leeyo jeet bairee keea aan dderan |

دشمن را شکست داد و به اردوگاه آمد.

ਤੇਊ ਜਾਇ ਪਾਰੰ ਰਹੇ ਬਾਰਿ ਕੇਰੰ ॥੨੦॥
teaoo jaae paaran rahe baar keran |20|

پس از غلبه بر دشمن، در محل اردوگاه وارثان، در آن سوی رودخانه، برای استراحت آمدند. 20.

ਭਈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੁਬਾਰ ਕੇ ਅਰਧ ਜਾਮੰ ॥
bhee raatr gubaar ke aradh jaaman |

نیم ساعت از شب تاریک گذشت

ਤਬੈ ਛੋਰਿਗੇ ਬਾਰ ਦੇਵੈ ਦਮਾਮੰ ॥
tabai chhorige baar devai damaaman |

مدتی بعد از نیمه شب، در حالی که بر طبل می زدند، رفتند.

ਸਬੈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬੀਤੀ ਉਦ੍ਰਯੋ ਦਿਉਸ ਰਾਣੰ ॥
sabai raatr beetee udrayo diaus raanan |

تمام شب گذشت و خورشید ('Deus Ranam') طلوع کرد.

ਚਲੇ ਬੀਰ ਚਾਲਾਕ ਖਗੰ ਖਿਲਾਣੰ ॥੨੧॥
chale beer chaalaak khagan khilaanan |21|

وقتی تمام شب به پایان رسید و خورشید طلوع کرد، جنگجویان از طرف بیرون با نیزه های خود به سرعت حرکت کردند.

ਭਜ੍ਯੋ ਅਲਿਫ ਖਾਨੰ ਨ ਖਾਨਾ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
bhajayo alif khaanan na khaanaa sanbhaariyo |

آلف خان پا به فرار گذاشت، (حتی وسایلش را نگرفت).

ਭਜੇ ਔਰ ਬੀਰੰ ਨ ਧੀਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhaje aauar beeran na dheeran bichaariyo |

الیف خان با جا گذاشتن وسایلش فرار کرد. همه رزمندگان دیگر فرار کردند و جایی نماندند.

ਨਦੀ ਪੈ ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਕੀਨੇ ਮੁਕਾਮੰ ॥
nadee pai dinan asatt keene mukaaman |

(ما) هشت روز در کنار رودخانه اردو زدیم

ਭਲੀ ਭਾਤ ਦੇਖੈ ਸਬੈ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ॥੨੨॥
bhalee bhaat dekhai sabai raaj dhaaman |22|

هشت روز دیگر در کنار رودخانه ماندم و از کاخ های همه سرداران دیدن کردم.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਇਤ ਹਮ ਹੋਇ ਬਿਦਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥
eit ham hoe bidaa ghar aae |

در اینجا ما (بهیم چاند) را ترک کردیم و به خانه (آناندپور) بازگشتیم.

ਸੁਲਹ ਨਮਿਤ ਵੈ ਉਤਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
sulah namit vai uteh sidhaae |

بعد مرخصی گرفتم و به خانه آمدم، آنها برای تسویه شرایط صلح به آنجا رفتند.

ਸੰਧਿ ਇਨੈ ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਈ ॥
sandh inai un kai sang kee |

با آنها پیمان بستند

ਹੇਤ ਕਥਾ ਪੂਰਨ ਇਤ ਭਈ ॥੨੩॥
het kathaa pooran it bhee |23|

هر دو طرف توافق کردند، بنابراین داستان در اینجا به پایان می رسد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਆਲਸੂਨ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ਇਹ ਦਿਸਿ ਕੀਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aalasoon kah maar kai ih dis keeyo payaan |

من بعد از تخریب السون در راه به این سمت آمدم