شری دسم گرنتھ

صفحه - 1297


ਰਤਿ ਅਤਿ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰਤ ਬਨਾਈ ॥੩॥
rat at nitaprat karat banaaee |3|

و هر روز با او عشقبازی می کرد. 3.

ਰਸਤ ਰਸਤ ਐਸੀ ਰਸਿ ਗਈ ॥
rasat rasat aaisee ras gee |

غرق شدن (در او) چنان جذب شد،

ਜਨੁ ਕਰ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਭਈ ॥
jan kar naar tavan kee bhee |

انگار زنش شده بود.

ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
sabh britaat keh taeh sikhaayo |

(او) تمام انگلیسی را به او (مرد) آموخت

ਸੋਵਤਿ ਸਮੈ ਭੂਪ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥੪॥
sovat samai bhoop kah ghaayo |4|

و پادشاه خفته را کشت. 4.

ਪ੍ਰਾਤ ਜਰਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਈ ॥
praat jaran ke kaaj sidhaaee |

صبح (او) برای اجرای ساتی رفت

ਆਗੇ ਰਾਖਿ ਲਏ ਨਿਜੁ ਰਾਈ ॥
aage raakh le nij raaee |

و پادشاه (لوث) را نزد خود نگه داشت.

ਜਬੈ ਚਿਤਾ ਪਰ ਬੈਠੀ ਜਾਇ ॥
jabai chitaa par baitthee jaae |

هنگامی که (او) رفت و روی دشت نشست

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਿਯ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥੫॥
chahoon or diy aag lagaae |5|

و از چهار طرف آتش زد.5.

ਚਾਰੋ ਦਿਸਾ ਅਗਨਿ ਜਬ ਲਾਗੀ ॥
chaaro disaa agan jab laagee |

وقتی آتش از چهار طرف شعله ور شد،

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰਿ ਚਿਤਾ ਤੈ ਭਾਗੀ ॥
tab hee utar chitaa tai bhaagee |

بنابراین او از آتشگاه پایین آمد و فرار کرد.

ਲੋਗਨ ਚਰਿਤ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
logan charit kriyaa neh jaanee |

مردم عمل شخصیت او را درک نکردند

ਦੀਨੀ ਤਿਸੀ ਚੰਡਾਰਹਿ ਰਾਨੀ ॥੬॥
deenee tisee chanddaareh raanee |6|

و (پروتکل شکنی) ملکه را به همان چندل سپرد. 6.

ਯੌ ਛਲਿ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਸਨ ਗਈ ॥
yau chhal chhail chikanisan gee |

به این ترتیب باکره با بدنی نرم از خود دور شد.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਬਾਤ ਤਾਹਿ ਲਖਿ ਲਈ ॥
kinoo na baat taeh lakh lee |

هیچکس نفهمید چی گفت

ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਮਨ ਹਰਖ ਬਢਾਯੋ ॥
naar adhik man harakh badtaayo |

(او) راج کوماری در ذهن بسیار خوشحال شد.

ਚਾਹਤ ਹੁਤੀ ਸੋਇ ਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥੭॥
chaahat hutee soe pat paayo |7|

(که) او می خواست، او را به عنوان شوهر خود گرفت. 7.

ਤਬ ਤੇ ਆਜੁ ਲਗੇ ਉਹ ਦੇਸਾ ॥
tab te aaj lage uh desaa |

از آن زمان تاکنون در آن کشور،

ਮਾਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਨਰੇਸਾ ॥
maarat triy kau pratham naresaa |

آنها زن را قبل از مرگ شاه می کشند.

ਕਠ ਤਰੇ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਜਰਾਵਤ ॥
katth tare kar jaeh jaraavat |

زیر (آن) چوب می گذارند و می سوزانند.

ਭਾਖਿ ਸਕਤਿ ਨਹਿ ਬਾਤ ਲਜਾਵਤ ॥੮॥
bhaakh sakat neh baat lajaavat |8|

آنها نمی توانند بگویند (که ملکه ما در خانه چندل زندگی می کرد) (بنابراین) شرمنده هستند. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਰਾਜ ਕਰਾ ਤਿਹ ਠਾਵ ॥
tih raanee ke putr tab raaj karaa tih tthaav |

سپس پسر آن ملکه در آنجا حکومت کرد.

ਆਜੁ ਲਗੇ ਚੰਡਾਲਿਯੈ ਭਾਖਤ ਤਿਨ ਕੋ ਨਾਵ ॥੯॥
aaj lage chanddaaliyai bhaakhat tin ko naav |9|

تا به حال نام آنها چندلی است. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੪॥੬੩੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauataalees charitr samaapatam sat subham sat |344|6396|afajoon|

در اینجا پایان فصل 344 مانتری بوپ سامبد از تریا چاریترا از سری چاریتروپاخیان است، همه فرخنده است. 344.6396. ادامه می یابد

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਦੌਲਾ ਕੀ ਗੁਜਰਾਤਿ ਬਸਤ ਜਹ ॥
daualaa kee gujaraat basat jah |

(شاه) گجرات دائولا که در آن زندگی می کند.

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਇਕ ਹੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥
amar singh ik hutaa nripat tah |

پادشاهی به نام عمار سینگ بود.

ਅੰਗਨਾ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਰਾਜੈ ॥
anganaa de raanee tih raajai |

نام ملکه او (دی) آنگانا بود

ਨਿਰਖਿ ਦਿਵੰਗਨਨ ਕੋ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੧॥
nirakh divanganan ko man laajai |1|

با دیدن آن، ذهن دیویس تاریا شرمنده شد. 1.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਪੀਰ ਕਹ ਮਾਨੈ ॥
raajaa adhik peer kah maanai |

شاه برای پیر احترام زیادی قائل بود.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੈ ॥
bhalee buree jarr baat na jaanai |

(او) نادان خوب و بد را تشخیص نداد.

ਤਹਾ ਸੁਬਰਨ ਸਿੰਘ ਇਕ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tahaa subaran singh ik chhatree |

یک چاتری به نام سوبران سینگ وجود داشت،

ਰੂਪਵਾਨ ਧਨਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥੨॥
roopavaan dhanavaan dharatree |2|

که خوش تیپ، ثروتمند و در استفاده از سلاح ماهر بود. 2.

ਸੁੰਦਰ ਅਧਿਕ ਹੁਤੋ ਖਤਿਰੇਟਾ ॥
sundar adhik huto khatirettaa |

آن چاتری پوترا بسیار خوش تیپ بود،

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਸੌ ਸਕਲ ਲਪੇਟਾ ॥
januk roop sau sakal lapettaa |

گویی در زیبایی غرق شده است.

ਜਬ ਤੇ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਗਈ ॥
jab te nirakh naar tih gee |

وقتی آن ملکه به دیدن او رفت،

ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਛਾਡਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥੩॥
sudh budh chhaadd divaanee bhee |3|

پس عقل ناب را رها کرد و دیوانه شد. 3.

ਤਾ ਸੰਗ ਨੇਹ ਸਜਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥
taa sang neh sajaa ruch maan |

سپس با علاقه با او عشق ورزید

ਜਾਨਿ ਬੂਝਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਅਜਾਨ ॥
jaan boojh hvai gee ajaan |

و (خود) آگاهانه شروع به گفتن ناشناخته کرد.

ਦਈ ਸਹਚਰੀ ਤਹਿਕ ਪਠਾਇ ॥
dee sahacharee tahik patthaae |

(او) دوستی را نزد او فرستاد

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯਾ ਮੰਗਾਇ ॥੪॥
jayon tayon tih grih liyaa mangaae |4|

و چگونه او را خانه صدا کرد. 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

خشخاش و کنف و تریاک سفارش داده شد

ਪਾਨਿ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਭਾਗ ਘੁਟਾਈ ॥
paan ddaar kar bhaag ghuttaaee |

و آب را اضافه کنید و کنف را بجوشانید.

ਪਾਨ ਕਿਯਾ ਦੁਹੂੰ ਬੈਠਿ ਪ੍ਰਜੰਕਹਿ ॥
paan kiyaa duhoon baitth prajankeh |

هر دو روی تخت نشستند و نوشیدند

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਭਰਿ ਭਰਿ ਦ੍ਰਿੜ ਅੰਕਹਿ ॥੫॥
rat maanee bhar bhar drirr ankeh |5|

و راتی را با پوشیدن دستبند جشن گرفت. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਜਬੈ ਟਨਾਨੇ ਕੈਫ ਕੇ ਆਏ ਅਖਿਯਨ ਮਾਹਿ ॥
jabai ttanaane kaif ke aae akhiyan maeh |

وقتی ستاره ها بعد از مصرف مواد مخدر شروع به آمدن در چشم می کنند،