شری دسم گرنتھ

صفحه - 192


ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸੁਰਪੁਰਿ ਥਰਹਰਾ ॥੪॥
bachan sunat surapur tharaharaa |4|

������پس باید اجرای یجنا را آغاز کنید و با شنیدن آن، مردم منطقه خدایان ترسیدند.

ਬਿਸਨੁ ਬੋਲ ਕਰਿ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bisan bol kar karo bichaaraa |

ویشنو (همه خدایان) را فراخواند و از آنها خواست که مراقبه کنند.

ਅਬ ਕਛੁ ਕਰੋ ਮੰਤ੍ਰ ਅਸੁਰਾਰਾ ॥
ab kachh karo mantr asuraaraa |

همه خدایان به ملاقات ویشنو رفتند و گفتند: "ای ویرانگر شیاطین، اکنون چند قدم بردارید."

ਬਿਸਨੁ ਨਵੀਨ ਕਹਿਯੋ ਬਪੁ ਧਰਿਹੋ ॥
bisan naveen kahiyo bap dhariho |

(شما) کاری انجام دهید. (در پایان) ویشنو گفت: "من اکنون بدن جدیدی را به دست خواهم گرفت

ਜਗ ਬਿਘਨ ਅਸੁਰਨ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥੫॥
jag bighan asuran ko kariho |5|

ویشنو گفت: "من خود را در بدنی جدید نشان خواهم داد و یجنای شیاطین را نابود خواهم کرد."

ਬਿਸਨੁ ਅਧਿਕ ਕੀਨੋ ਇਸਨਾਨਾ ॥
bisan adhik keeno isanaanaa |

ویشنو وضوهای زیادی (از زائران) می گرفت.

ਦੀਨੇ ਅਮਿਤ ਦਿਜਨ ਕਹੁ ਦਾਨਾ ॥
deene amit dijan kahu daanaa |

سپس ویشنو در ایستگاه های مختلف زائر غسل کرد و صدقه نامحدودی را بین برهمن ها تقسیم کرد.

ਮਨ ਮੋ ਕਵਲਾ ਸ੍ਰਿਜੋ ਗ੍ਯਾਨਾ ॥
man mo kavalaa srijo gayaanaa |

سپس ویشنو خردمند دانش را در ذهن توسعه داد

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਰ੍ਯੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥੬॥
kaal purakh ko dharayo dhayaanaa |6|

برهما، که از دل نیلوفر ویشنو متولد شد، علم الهی را تبلیغ کرد و ویشنو در خداوند غواصی واسطه شد.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
kaal purakh tab bhe deaalaa |

سپس «کال پورخ» مهربان شد

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਹ ਬਚਨ ਰਿਸਾਲਾ ॥
daas jaan kah bachan risaalaa |

خداوند متعال رحمت کرد و بنده خود ویشنو را با کلمات شیرین خطاب کرد:

ਧਰੁ ਅਰਹੰਤ ਦੇਵ ਕੋ ਰੂਪਾ ॥
dhar arahant dev ko roopaa |

(ای ویشنو!) تو برو و شکل Arhant Dev را به خود بگیر

ਨਾਸ ਕਰੋ ਅਸੁਰਨ ਕੇ ਭੂਪਾ ॥੭॥
naas karo asuran ke bhoopaa |7|

«ای ویشنو، خودت را به شکل آرهانت ظاهر کن و پادشاهان شیاطین را نابود کن».

ਬਿਸਨੁ ਦੇਵ ਆਗਿਆ ਜਬ ਪਾਈ ॥
bisan dev aagiaa jab paaee |

وقتی ویشنو اجازه گرفت،

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

ویشنو پس از دریافت دستورات خداوند متعال، او را ستایش کرد.

ਭੂ ਅਰਹੰਤ ਦੇਵ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
bhoo arahant dev ban aayo |

(سپس) آرهانت به عنوان خدا به زمین آمد

ਆਨਿ ਅਉਰ ਹੀ ਪੰਥ ਚਲਾਯੋ ॥੮॥
aan aaur hee panth chalaayo |8|

او خود را به عنوان Arhant Dev بر روی زمین نشان داد و دین جدیدی را آغاز کرد.

ਜਬ ਅਸੁਰਨ ਕੋ ਭਯੋ ਗੁਰੁ ਆਈ ॥
jab asuran ko bhayo gur aaee |

وقتی (ویشنو آمد) گورو (Arhant Dev) شیاطین شد،

ਬਹੁਤ ਭਾਤਿ ਨਿਜ ਮਤਹਿ ਚਲਾਈ ॥
bahut bhaat nij mateh chalaaee |

زمانی که او پیشوای شیاطین شد، انواع فرقه ها را راه اندازی کرد.

ਸ੍ਰਾਵਗ ਮਤ ਉਪਰਾਜਨ ਕੀਆ ॥
sraavag mat uparaajan keea |

(او) مرام سراواریا را آفرید

ਸੰਤ ਸਬੂਹਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ॥੯॥
sant saboohan ko sukh deea |9|

یکی از فرقه هایی که او راه اندازی کرد، فرقه شرواک (جینیسم) بود و آسایش عالی را به مقدسین عطا کرد.

ਸਬਹੂੰ ਹਾਥਿ ਮੋਚਨਾ ਦੀਏ ॥
sabahoon haath mochanaa dee |

(کشیدن مو) به دست همه داده شد

ਸਿਖਾ ਹੀਣ ਦਾਨਵ ਬਹੁ ਕੀਏ ॥
sikhaa heen daanav bahu kee |

او باعث شد که همه برای کندن مو انبر دست بگیرند و به این ترتیب شیاطین زیادی را از دسته موی تاج سر بی نیاز کرد.

ਸਿਖਾ ਹੀਣ ਕੋਈ ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਫੁਰੈ ॥
sikhaa heen koee mantr na furai |

هیچ مانترای از بالا خوانده نمی شود

ਜੋ ਕੋਈ ਜਪੈ ਉਲਟ ਤਿਹ ਪਰੈ ॥੧੦॥
jo koee japai ulatt tih parai |10|

آنهایی که مو نداشتند یا تاج سرشان تاج بود، نمی توانستند هیچ مانترای را به خاطر بیاورند و اگر کسی مانترا را تکرار می کرد، مانترا بر او تأثیر منفی می گذاشت.

ਬਹੁਰਿ ਜਗ ਕੋ ਕਰਬ ਮਿਟਾਯੋ ॥
bahur jag ko karab mittaayo |

سپس اجرای یگیا را متوقف کرد و

ਜੀਅ ਹਿੰਸਾ ਤੇ ਸਬਹੂੰ ਹਟਾਯੋ ॥
jeea hinsaa te sabahoon hattaayo |

سپس اجرای یجناس را پایان داد و همه را نسبت به عقیده خشونت بر موجودات بی تفاوت کرد.

ਬਿਨੁ ਹਿੰਸਾ ਕੀਅ ਜਗ ਨ ਹੋਈ ॥
bin hinsaa keea jag na hoee |

یگنا را نمی توان بدون کشتن موجود زنده انجام داد.

ਤਾ ਤੇ ਜਗ ਕਰੇ ਨ ਕੋਈ ॥੧੧॥
taa te jag kare na koee |11|

یجنا بدون خشونت بر موجودات نمی تواند وجود داشته باشد، بنابراین اکنون هیچ کس یجنا را انجام نداد.11.

ਯਾ ਤੇ ਭਯੋ ਜਗਨ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥
yaa te bhayo jagan ko naasaa |

با این کار قربانی ها از بین رفت.

ਜੋ ਜੀਯ ਹਨੈ ਹੋਇ ਉਪਹਾਸਾ ॥
jo jeey hanai hoe upahaasaa |

به این ترتیب یجناس از بین می رفت و هر که موجودات را می کشت، او را مورد تمسخر قرار می داد.

ਜੀਅ ਮਰੇ ਬਿਨੁ ਜਗ ਨ ਹੋਈ ॥
jeea mare bin jag na hoee |

هیچ یاگنا بدون کشتن موجود زنده وجود ندارد

ਜਗ ਕਰੈ ਪਾਵੈ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥੧੨॥
jag karai paavai nahee koee |12|

بدون کشتن موجودات، یجنا وجود نخواهد داشت و اگر یجنا انجام می‌داد، هیچ فایده‌ای نداشت.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਯੋ ਸਭਨ ਉਪਦੇਸਾ ॥
eih bidh deeyo sabhan upadesaa |

این نوع آموزش به همه داده شد

ਜਗ ਸਕੈ ਕੋ ਕਰ ਨ ਨਰੇਸਾ ॥
jag sakai ko kar na naresaa |

تجسم آرهانت، به هر طریقی دستور داد که هیچ پادشاهی نمی تواند یجنا را انجام دهد.

ਅਪੰਥ ਪੰਥ ਸਭ ਲੋਗਨ ਲਾਯਾ ॥
apanth panth sabh logan laayaa |

همه را در مسیر اشتباه قرار دهید

ਧਰਮ ਕਰਮ ਕੋਊ ਕਰਨ ਨ ਪਾਯਾ ॥੧੩॥
dharam karam koaoo karan na paayaa |13|

همه در مسیر اشتباه قرار گرفتند و هیچ کس عمل دارما را انجام نمی داد.13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਅੰਨਿ ਅੰਨਿ ਤੇ ਹੋਤੁ ਜਿਯੋ ਘਾਸਿ ਘਾਸਿ ਤੇ ਹੋਇ ॥
an an te hot jiyo ghaas ghaas te hoe |

همانطور که ذرت از ذرت تولید می شود، علف نیز از علف

ਤੈਸੇ ਮਨੁਛ ਮਨੁਛ ਤੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਤਾ ਕੋਇ ॥੧੪॥
taise manuchh manuchh te avar na karataa koe |14|

به همین ترتیب انسان از انسان (بنابراین خالق وجود ندارد ایشوارا).14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਐਸ ਗਿਆਨ ਸਬਹੂਨ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥
aais giaan sabahoon drirraayo |

چنین دانشی همه (آرهانت) را استوار ساخت

ਧਰਮ ਕਰਮ ਕੋਊ ਕਰਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
dharam karam koaoo karan na paayo |

چنان معرفتی به همه داده شد که هیچ کدام عمل دارما را انجام ندادند.

ਇਹ ਬ੍ਰਿਤ ਬੀਚ ਸਭੋ ਚਿਤ ਦੀਨਾ ॥
eih brit beech sabho chit deenaa |

در این شرایط همه هیجان زده شدند.

ਅਸੁਰ ਬੰਸ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਛੀਨਾ ॥੧੫॥
asur bans taa te bhayo chheenaa |15|

ذهن همه درگیر چنین چیزهایی شد و بدین ترتیب طایفه شیاطین ضعیف شدند.

ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਦੈਤ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥
nrahaavan dait na paavai koee |

بدون حمام غول پیکر؛

ਬਿਨੁ ਇਸਨਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨ ਹੋਈ ॥
bin isanaan pavitr na hoee |

چنین قوانینی منتشر شد که اکنون هیچ دیو نمی تواند غسل کند و بدون غسل هیچ کس نمی تواند پاک شود.

ਬਿਨੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੋਈ ਫੁਰੇ ਨ ਮੰਤ੍ਰਾ ॥
bin pavitr koee fure na mantraa |

هیچ مانترای بدون تطهیر خوانده نمی شود.