شری دسم گرنتھ

صفحه - 400


ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਯੋ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਨਾ ਤੁਮਰੇ ਨ ਸਹਾਇਕ ਕੁਐ ॥
at hee dukh payo ham ko ih tthaur binaa tumare na sahaaeik kuaai |

او گفته بود که در آن مکان به شدت بدبخت است و بدون او کسی نیست که به او کمک کند

ਗਜ ਕੋ ਜਿਮ ਸੰਕਟ ਸੀਘ੍ਰ ਕਟਿਯੋ ਤਿਮ ਮੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਟੀਐ ਹਰਿ ਐ ॥
gaj ko jim sankatt seeghr kattiyo tim mo dukh ko katteeai har aai |

��������������������������������������������ای��انی که او رنج فیل را از بین برد، به این ترتیب، ای کریشنا، اندوه او برطرف شود.

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਦੈ ॥੧੦੨੪॥
tih te sun lai su kahiyo hamaro kab sayaam kahai hit so chit dai |1024|

پس ای کریشنا، با محبت به سخنان من گوش کن.»1024.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਫੁਫੀ ਕੁੰਤੀ ਪਾਸ ਭੇਜਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare akraoor fufee kuntee paas bhejaa samaapatam sat subham sat |

پایان فصل با عنوان «ارسال آکرور به عمه کونتی» در کریشنااتارا (بر اساس داشام اسکند) در باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath ugrasain ko raaj deebo kathanan |

اکنون شرح واگذاری پادشاهی به اوگارسین آغاز می شود

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਸ੍ਰੀ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਗਤ ਗੁਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਬ੍ਰਿਜ ਮੂਰਿ ॥
sree man mohan jagat gur nand nandan brij moor |

کریشنا پیشوای جهان، پسر ناند و سرچشمه براجا است

ਗੋਪੀ ਜਨ ਬਲਭ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਖਾਨ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੦੨੫॥
gopee jan balabh sadaa prem khaan bharapoor |1025|

او همیشه پر از عشق است و در دل گوپی ها ساکن است.1025.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਬਹੁਰਿ ਸਕਟਾਸੁਰ ਖੰਡਿਯੋ ॥
pritham pootanaa hanee bahur sakattaasur khanddiyo |

ابتدا پوتانا را کشت، سپس شاکتاسورا را نابود کرد.

ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਲੈ ਉਡਿਯੋ ਤਾਹਿ ਨਭਿ ਮਾਹਿ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
trinaavarat lai uddiyo taeh nabh maeh bihanddiyo |

ابتدا پوتانا را نابود کرد، سپس شاکتاسورا را کشت و سپس تراناوراتا را با پرواز او در آسمان نابود کرد.

ਕਾਲੀ ਦੀਓ ਨਿਕਾਰਿ ਚੋਚ ਗਹਿ ਚੀਰਿ ਬਕਾਸੁਰ ॥
kaalee deeo nikaar choch geh cheer bakaasur |

او مار کالی را از یامونا بیرون کرد و باکاسورا را با گرفتن منقارش درید.

ਨਾਗ ਰੂਪ ਮਗ ਰੋਕਿ ਰਹਿਯੋ ਤਬ ਹਤਿਓ ਅਘਾਸੁਰ ॥
naag roop mag rok rahiyo tab hatio aghaasur |

کریشنا شیطانی به نام آغاسورا را کشت

ਕੇਸੀ ਸੁ ਬਛ ਧੇਨੁਕ ਹਨ੍ਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਗਜ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kesee su bachh dhenuk hanayo rang bhoom gaj ddaariyo |

و فیل (کاوالیاپید) را در رنگ بومی کشته بود.

ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਿ ਕੰਸ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦੨੬॥
chanddoor musatt ke praan har kans kes geh maariyo |1026|

مار سد راه و همچنین کشی، دهنوکاسورا و فیل را در تئاتر کشت. همچنین کریشنا بود که چاندور را با مشت و کانسا با گرفتن او از موهایش به زمین زد.1026.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سوراتا

ਅਮਰ ਲੋਕ ਤੇ ਫੂਲ ਬਰਖੇ ਨੰਦ ਕਿਸੋਰ ਪੈ ॥
amar lok te fool barakhe nand kisor pai |

روی پسر ناندا گلها از عمار لوکا شروع به باریدن کرد.

ਮਿਟਿਯੋ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਜ ਸੂਲ ਕਮਲ ਨੈਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ॥੧੦੨੭॥
mittiyo sakal brij sool kamal nain ke het te |1027|

گلها از بهشت بر کریشنا ریختند و با عشق کریشنای چشم نیلوفر تمام رنجها در براجا پایان یافت.1027.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰ ਕੈ ਲੀਨੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno sakal samaaj |

با حذف دشمنان و دشمنان، کل دولت تبدیل به یک جامعه (در قدرت) شد.

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੋ ਦਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ॥੧੦੨੮॥
mathuraa manddal ko dayo ugrasain ko raaj |1028|

کریشنا با راندن تمام ظالمان و حمایت خود از تمام جامعه، پادشاهی کشور ماتورا را به اوگارسین اعطا کرد.1028.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattake krisanaavataare raajaa ugrasain kau matharaa ko raaj deebo |

پایان شرح «تحویل پادشاهی ماتورا به پادشاه اوگارسین» در کریشنااتارا (بر اساس داشام اسکند) در باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧ ॥
ath judh prabandh |

حالا دستور نبرد:

ਜਰਾਸੰਧਿ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
jaraasandh judh kathanan |

اینک شرح ترتیبات جنگ و شرح جنگ با جراسند آغاز می شود

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇਤ ਰਾਜ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਉਤ ਕੰਸ ਬਧੂ ਪਿਤ ਪਾਸ ਗਈ ॥
eit raaj dayo nrip kau jab hee ut kans badhoo pit paas gee |

به محض اینکه به پادشاه (اوگراسنا) پادشاهی (ماتورا) داده شد، همسر کانسا نزد پدر (ش) (کانز) رفت.

ਅਤਿ ਦੀਨ ਸੁ ਛੀਨ ਮਲੀਨ ਮਹਾ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਸੋ ਸੋਈ ਰੋਤ ਭਈ ॥
at deen su chheen maleen mahaa man ke dukh so soee rot bhee |

هنگامی که پادشاهی به اوگارسین واگذار شد، ملکه های کانسا نزد پدرشان جاراساند رفتند و شروع به گریه کردند و رنج و درماندگی عظیم خود را به نمایش گذاشتند.

ਪਤਿ ਭਈਯਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਮਨ ਮੈ ਸੋਈ ਭਾਖ ਦਈ ॥
pat bheeyan ke badhabe kee brithaa ju hutee man mai soee bhaakh dee |

آنچه در دلش بود گفت که شوهر و برادرانش را بکشد.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਖ ਸਰੋਜ ਤਈ ॥੧੦੨੯॥
sun kai mukh te tih sandh jaraa at kop kai aakh saroj tee |1029|

ماجرای کشته شدن شوهر و برادرشان را گفتند که با شنیدن آن چشم جراسند از خشم سرخ شد.1029.

ਜਰਾਸੰਧਿਓ ਬਾਚ ॥
jaraasandhio baach |

سخنرانی جراسند:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਹਰਿ ਹਲਧਰਹਿ ਸੰਘਾਰ ਹੋ ਦੁਹਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿ ਬੈਨ ॥
har haladhareh sanghaar ho duhitaa prat keh bain |

(جاراساندا) به دختر قول داد (که من) سری کریشنا و بالاراما را بکشم (مطمئنا).

ਰਾਜਧਾਨੀ ਤੇ ਨਿਸਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬੁਲਾਏ ਸੈਨ ॥੧੦੩੦॥
raajadhaanee te nisariyo mantr bulaae sain |1030|

جراسند به دخترش گفت: «کریشنا و بلرام را خواهم کشت» و با گفتن این سخن، وزیران و ارتش خود را جمع کرد و پایتخت خود را ترک کرد. 1030.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਦੇਸ ਦੇਸ ਪਰਧਾਨ ਪਠਾਏ ॥
des des paradhaan patthaae |

کشور نمایندگان اصلی خود را به کشور فرستاد.

ਨਰਪਤਿ ਸਬ ਦੇਸਨ ਤੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥
narapat sab desan te layaae |

او فرستادگان خود را به کشورهای مختلف فرستاد که پادشاهان همه آن کشورها را آوردند

ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਕੀਨ ਜੁਹਾਰੂ ॥
aae nripat ko keen juhaaroo |

(آنها) آمدند و بر شاه سلام کردند

ਦਯੋ ਬਹੁਤੁ ਧਨੁ ਤਿਨ ਉਪਹਾਰੂ ॥੧੦੩੧॥
dayo bahut dhan tin upahaaroo |1031|

آنها با احترام در برابر پادشاه تعظیم کردند و مقدار زیادی پول به عنوان هدیه دادند.1031.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਹੁ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਏ ॥
jaraasandh bahu subhatt bulaae |

جراسند جنگجویان زیادی را احضار کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaat bhaat ke sasatr bandhaae |

جراسند بسیاری از جنگجویان را فراخواند و آنها را به انواع سلاح ها مجهز کرد

ਗਜ ਬਾਜਨ ਪਰ ਪਾਖਰ ਡਾਰੀ ॥
gaj baajan par paakhar ddaaree |

بر فیل ها و اسب ها زین (یا زین) می گذارند.

ਸਿਰ ਪਰ ਕੰਚਨ ਸਿਰੀ ਸਵਾਰੀ ॥੧੦੩੨॥
sir par kanchan siree savaaree |1032|

زین ها را بر پشت فیل ها و اسب ها محکم می کردند و بر سرها تاج های طلا می گذاشتند.1032.

ਪਾਇਕ ਰਥ ਬਹੁਤੇ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
paaeik rath bahute jur aae |

پیاده ها و ارابه داران (جنگجویان) به تعداد زیاد آمدند.

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
bhoopat aage sees nivaae |

(آنها آمدند) و در برابر پادشاه تعظیم کردند.

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਲ ਸਭ ਗਏ ॥
apanee apanee misal sabh ge |

هرکس در مهمانی خودش رفت.

ਪਾਤਿ ਜੋਰ ਕਰਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥੧੦੩੩॥
paat jor kar tthaadte bhe |1033|

جنگجویان زیادی هم پیاده و هم سوار بر ارابه در آنجا جمع شدند و همگی در مقابل شاه سر خم کردند. به لشکرهای خود پیوستند و در صفوف ایستادند.1033.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتا

ਯਹਿ ਸੈਨਾ ਚਤੁਰੰਗ ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਨੀ ॥
yeh sainaa chaturang jaraasandh nrip kee banee |

ارتش چاتورانگانی پادشاه جاراساندا اینگونه شد.