شری دسم گرنتھ

صفحه - 979


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਡਿਮਿ ਡਿਮਿ ਡਿਮਿ ਡਾਮਰੂ ਡਮਕਹਿਾਂ ॥
ddim ddim ddim ddaamaroo ddamakahiaan |

طبل با دام دام می نواخت

ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਹਾਥਨ ਮਹਿੰ ਦਮਕਹਿਾਂ ॥
as anek haathan mahin damakahiaan |

و شمشیرها در دستان بسیاری می درخشند.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਿਕਟ ਭਟ ਰਨ ਮੈ ॥
katt katt mare bikatt bhatt ran mai |

جنگجویان بسیار قوی در جنگ می میرند.

ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਬਰੈ ਬਰੰਗਨਨ ਮਨ ਮੈ ॥੧੮॥
rijh rijh barai baranganan man mai |18|

باران به آنها می‌بارد. 18.

ਲਹ ਲਹ ਕੋਟਿ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਵੈ ॥
lah lah kott dhujaa faharaavai |

میلیون ها پرچم در اهتزاز هستند.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਨ ਦੇਖੇ ਜਾਵੈ ॥
sooraj chandr na dekhe jaavai |

(آنقدر بزرگ هستند که) حتی خورشید و ماه هم دیده نمی شوند.

ਕਹਕ ਕਹਕ ਤਹ ਕਰੈ ਮਸਾਨਾ ॥
kahak kahak tah karai masaanaa |

ماسان (ارواح) آنجا می گویند

ਨਾਚੇ ਬਾਜੇ ਜੁਝਊਆ ਜ੍ਵਾਨਾ ॥੧੯॥
naache baaje jujhaooaa jvaanaa |19|

و رزمندگان در حال رقصیدن با نوای سازها می جنگند. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਪਰਸ ਪਾਸ ਅਸਿ ਬਜ੍ਰ ਭੇ ਬਰਿਸੇ ਬਿਸਿਖ ਬਿਸੇਖ ॥
paras paas as bajr bhe barise bisikh bisekh |

باران خاصی از شمشیر و شمشیر و تیر باریده است.

ਘਾਯਲ ਸਭੁ ਸੂਰਾ ਭਏ ਜੂਝਤ ਭਏ ਅਸੇਖ ॥੨੦॥
ghaayal sabh sooraa bhe joojhat bhe asekh |20|

همه قهرمانان بدون حساب مجروح و شهید شده اند. 20.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آیه بوجانگ:

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਾਰੇ ॥
mahaa judh kai kai sabhai dev haare |

همه خدایان با نبردی بزرگ شکست خوردند

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤੇ ਨ ਜਾਵੈ ਸੰਘਾਰੇ ॥
triyaa patibrataa te na jaavai sanghaare |

علیرغم مبارزه سخت، خدایان شکست خوردند، اما، همانطور که همسرش بود

ਗਏ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥
ge joojh jodhaa mahaa aaitthiyaare |

بسیاری از رزمندگان شجاع در جنگ جان باخته اند.

ਰਹੇ ਤੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਐ ਕੈ ਹਕਾਰੇ ॥੨੧॥
rahe te chahoon or aai kai hakaare |21|

با فضیلت، او (جلندهر) را نمی توان کشت.(21)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਦੇਵੇਸ ਜਾਨੇ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kahaa jaat deves jaane na dai hai |

(غول ها شروع کردند به گفتن) ای ایندرا! کجا می روی، (ما) نمی گذاریم بروی.

ਇਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਮਾਰਿ ਕੈ ਤੋਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
eisee chhetr mai maar kai tohi lai hai |

شما باید در این میدان جنگ کشته شوید.

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਬਾਨਾਨ ਬਾਜਾਨ ਲੈ ਕੈ ॥
mandde beer baanaan baajaan lai kai |

جنگجویان به اسب و تیر مسلح هستند.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋ ਓਪ ਦੈ ਕੈ ॥੨੨॥
mahaa kop kee chit ko op dai kai |22|

زیبایی با ایجاد خشم زیاد در ذهن افزایش یافته است. 22.

ਤਬੈ ਬਿਸਨ ਜੂ ਮੰਤ੍ਰ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai bisan joo mantr aaise bichaariyo |

سپس ویشنو (در ذهن خود) به این فکر کرد

ਸਭੈ ਦਾਨਵਾਨੇਸ ਕੋ ਭੇਸ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sabhai daanavaanes ko bhes dhaariyo |

و شکل کامل دیو جالندر را به خود گرفت.

ਜਿਸੀ ਬਾਗ ਮੈ ਨਾਰ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
jisee baag mai naar brindaa biraajai |

زن بریندا در باغ نشسته بود

ਲਖੇ ਜਾਹਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
lakhe jaeh kandrap ko darap bhaajai |23|

و با دیدن (شکل) غرور کاما دیو نیز در حال نابودی بود. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜਾਲੰਧਰ ਕੇ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
jaalandhar ke bhes dhar tahaa pahoonchayo jaae |

سپس ویشنو در مورد نقشه فکر کرد و خود را به شکل شیطان (جلندار) درآورد.

ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ਰੀਝਤ ਭਈ ਸੁ ਭਾਇ ॥੨੪॥
pat ko roop pachhaan kai reejhat bhee su bhaae |24|

باغی که بریندا در آن اقامت داشت، ذهن همه را مجذوب خود می کرد، حتی کوپید نیز حسادت می کرد.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih saath bihaariyo |

(ویشنو به شکل جالندر) با او رفتاری مشابه داشت

ਸਭ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਰਪੁ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sabh kandrap ko darap nivaariyo |

او همیشه با او لذت می برد و منیت کوپید را روشن می کرد.

ਉਤੈ ਜੁਧ ਜੋ ਭਯੋ ਸੁਨਾਊ ॥
autai judh jo bhayo sunaaoo |

من جنگی را که در آنجا رخ داد را روایت می کنم

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੨੫॥
taa te tumare hridai siraaoo |25|

«اکنون جنگی را که در اینجا پیش آمد برای شما نقل می‌کنم که احساس شما را آرام کند.» (25)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بوجانگ چاند

ਉਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੈ ਇਤੈ ਦੇਵ ਆਛੇ ॥
autai dait baakai itai dev aachhe |

غول ها هستند و خدایان خوب هم هستند.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸਭੈ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ॥
le sool saithee sabhai kaachh kaachhe |

همه سه تایی و نیزه در دست دارند.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਮਾਰੂ ਤਿਸੀ ਖੇਤ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad maaroo tisee khet baaje |

صدای مرگباری در آن سرزمین جنگی پخش می شود.

ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਗਾੜੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ॥੨੬॥
ditrayaadit gaarre duhoon or gaaje |26|

پسران دیتی و آدیتی از دو طرف سر و صدا می کنند. 26.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਜੂਝੇ ॥
mahaa kop kai kai kahoon beer joojhe |

در جایی رزمندگان با عصبانیت زیاد می جنگیدند.

ਪਰੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥
pare bhaat aaisee nahee jaat boojhe |

از یک طرف شیاطین قوی بودند و از طرف دیگر خدایان به یک اندازه خوب بودند.

ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਜਿਰਹ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
kahoon raaj baajee jirah beer bhaaree |

در جایی پادشاهان، اسب ها، جنگجویان و زره های بزرگ (دروغ می زنند).

ਕਹੂੰ ਤੇਗ ਔ ਤੀਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥੨੭॥
kahoon teg aau teer kaatee kattaaree |27|

هر دو دارای نیزه و سه گانه بودند و فرزندان هر دو درگیر بودند.(27)

ਕਹੂੰ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ਕਹੂੰ ਰਾਗ ਭਾਰੀ ॥
kahoon ttop ttootte kahoon raag bhaaree |

جایی کلاه ایمنی شکسته است، جایی زنگ های سنگین به صدا در می آید،

ਕਹੂੰ ਜ੍ਵਾਨ ਜੇਬੇ ਸੁ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
kahoon jvaan jebe su kaatee kattaaree |

در جایی جنگجویان جوان با همسران کاتاری ها خوشحال می شوند.

ਕਹੂੰ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਐਸੀ ॥
kahoon sool saithee giree bhoom aaisee |

بعضی از شول ها و سحاطی ها اینطور روی زمین افتاده اند

ਦਿਪੈ ਚਾਰ ਸੋਭਾ ਮਹਾ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸੀ ॥੨੮॥
dipai chaar sobhaa mahaa jvaal jaisee |28|

که زیبایی زیبای آنها مانند شعله ای بزرگ است. 28.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮੈ ਸਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
brindaa ko prathamai sat ttaariyo |

(ویشنو) ابتدا هفت بریندا را منحل کرد.