شری دسم گرنتھ

صفحه - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(سنا نایاک) ویچیترا کاوتاک در حال نمایش است.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

دارن تیر میزنن 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

رزمندگان غرق در جنگ هستند.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

رزمندگان در خشم خود تیرهایی را در میدان جنگ پرتاب کردند

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

رودخانه خون طغیان کرده است.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

نهرهای خون پر شد و دختران بهشتی در آسمان حرکت کردند.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

پسر گلدسته (شیوا رودرا) می خندد.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

الهه کالی خندید و آتش یوگا تولید کرد

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

جنگجویان تیر می زنند،

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

ظالمان با تیرهای سربازان کشته شدند.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

بعد از خوردن غذا روی زمین می افتند.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

رزمندگان تاب می‌خورند و روی زمین می‌افتند و غبار از زمین بلند می‌شود

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

شن ران بهومی رنگ خوشی (به معنای خونی) شده است.

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

مبارزان با غیرت در میدان جنگ جمع شده اند و ارواح و شیاطین در حال رقصیدن هستند.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

پادشاه چین (ترک جنگ و آمدن به کالکی) ملاقات کرده است.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

پادشاه چین با مردان خود ملاقات کرد که اهداف آنها برآورده شد

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

همراه داشتن آنها (کلکی)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

بسیاری را با خود برد و جلو رفت.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

چپی استانزا

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

پادشاه همه را با خود برد و طبل پیروزی به صدا درآمد

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

رزمندگان در میدان جنگ جمع شدند و با دیدن آنها دختران بهشتی مجذوب شدند.

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

خدایان، شیاطین و گاندارواس همه پر از شگفتی و خشنود بودند

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

همه ارواح، شیاطین و ویدیاداری های عالی تعجب کردند

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

کالکی (خداوند) به عنوان مظهر KAL (مرگ) رعد و برق می زد و او را به طرق مختلف ستایش می کردند.