شری دسم گرنتھ

صفحه - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

کسانی که با آجر به سرشان می زنند،

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

زخم هایی که بر سر ناشی از آجر کوبیده شده است، مانند پیشکش قبلی است که به آنها داده شد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

کسانی که هرگز در جنگ شرکت نکرده اند و با اهدای عروس مورد تایید قرار نگرفته اند.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

کسانی که توسط کسی به عنوان ساکنان روستا شناخته نمی شوند، واقعاً شگفت انگیز است که چه کسی آدرس آنها را به یاما (خدای مرگ) داده است؟

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

آنها (بمخ ها) را این گونه مسخره کردند.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

به این ترتیب مرتدین با رفتارهای ناپسند مواجه شدند. همه مقدسین این منظره را دیدند.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

مقدسین حتی مجبور نبودند رنج بکشند.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

هیچ آسیبی به آنها نرسید، خداوند خودش آنها را نجات داد.23.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

چارنی. دوره

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

هر کس را خداوند حفظ کند، دشمن هیچ کاری با او نخواهد کرد.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

هیچ کس نمی تواند سایه او را لمس کند، احمق تلاش بیهوده می کند.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

کسانی که به اولیاء الهی پناه برده اند، در مورد آنها چه می توان گفت؟

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

خداوند با نابود كردن افراد ستمكار و ستمكار، آنها را از شر آنها نجات مي دهد، همچنان كه زبان در داخل دندان ها محفوظ است.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

پایان فصل سیزدهم BCHITTAR NATAK با عنوان «شرح ورود شهزاده و افسران».13.460

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(خداوند) مقدسین را در همه زمانها وام داده است

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

خداوند در همه حال از همه مقدسین محافظت کرده و همه افراد بدخواه را کشته است و آنها را در معرض عذاب بزرگی قرار داده است.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(او باعث شده است که فدائیان احساس کنند) سرعت شگفت انگیز او

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

او حالت شگفت انگیز خود را به مقدسین نشان داده و آنها را از همه رنج ها نجات داده است.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

مقدسین از همه بحران ها نجات یافته اند

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

او مقدسین خود را از همه رنج ها نجات داده است. او همه بدخواهان را مانند خارها نابود کرده است.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

دانستن داس به من کمک کرده است

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

من را بنده خود می داند، او به من کمک کرده و با دستان خود از من محافظت کرده است.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

اکنون عینک هایی که دیده ام،

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

تمام عینک های شلنگی که توسط من تجسم شده است، همه آنها را به تو تقدیم می کنم.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

پروردگارا! اگر لطف را خواهید دید

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

اگر رحمت خود را به من بیندازی، بنده تو همه چیز را بیان خواهد کرد.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

چنین عینک هایی که من دیده ام،

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

انواع عینک هایی که دیده ام، می خواهم (جهان) را درباره آنها روشن کنم.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

کسانی که تولدهای قبلی را دیده اند (من)،

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

تمام زندگی‌های گذشته‌ای را که به آن‌ها نگاه کرده‌اند، با قدرت تو درباره‌شان صحبت خواهم کرد.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

همه زمانه (سرب کال) آپار (پروردگار ماست) پدر

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

او، پروردگار من پدر و ویرانگر همه است، الهه کالیکا مادر من است.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

ذهن گوروی من است و منشا (میل) مای (همسر گورو) من است.

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

ذهن استاد من است و عقل متمایز، همسر گورو مادر من است که همه چیز را در مورد اعمال خوب به من آموخته است.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

هنگامی که ذهن (در خود) در فیض منسا تأمل کرد

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

هنگامی که من (به عنوان ذهن) در مورد مهربانی عقل متمایز تأمل کردم، ضمیر گورو بیانات تصفیه شده خود را بیان کرد.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

کسانی که (من) تولدهای باستانی را دیده اند،

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

همه چیزهای شگفت انگیزی که توسط حکیمان باستان درک شده است، من می خواهم در مورد همه آنها صحبت کنم.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

آنگاه سرب کال پر از مهر شد

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

آن گاه پروردگارم که ویران کننده همه است، پر از مهربانی شد و من را بنده خود دانست و خشنود شد.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

کسانی که قبلا به دنیا آمده اند،

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

تولد تمام تجسمات در اعصار گذشته، او مرا به یاد همه آنها آورده است.

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

کجا به این خوبی فکر کردم؟

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

چگونه می توانستم این همه اطلاعات را داشته باشم؟ خداوند چنین عقلی را بخشید.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

سپس جاودانان (به من) مهربان شدند.

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

پروردگار من، ویرانگر همه، سپس خیرخواه شد، در هر زمان، من محافظت از آن پروردگار متجسد فولاد را دادم.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

(من) در همه زمانها (من) را نگه داشته است.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

در همه حال، خداوند، ویرانگر همه، از من محافظت می کند. آن پروردگار فراگیر مانند فولاد حافظ من است.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

وقتی لطف تو را دیدم بی باک شدم

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

با درک مهربانی تو بی باک شده ام و در غرور خود را پادشاه همه می دانم. 9.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

با وقوع تولد (سابق)،

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

شیوه ای که من از ولادت تجسم ها شناختم، به همین ترتیب، آنها را در کتاب ها آورده ام.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

راهی که ساتیوگ برای اولین بار دیده شد،

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

شیوه ای که از طریق آن با ساتیوگا آشنا شدم، آن را در اولین شعر از شاهکارهای معجزه آسای الهه نقل کرده ام.10.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

Chandi-charitra قبلا ایجاد شده است.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

شاهکارهای معجزه آسای الهه چندی قبلاً سروده شده است، من (همان) را به ترتیب دقیق از بالا تا پا جمع کرده ام.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(من) قبلاً داستان ادی کال (از قدیم) را گفته ام.

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

در ابتدا یک گفتار جامع سرودم، اما اکنون می خواهم دوباره مداحی بنویسم.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

پایان فصل چهاردهم BCHITTAR NATAK با عنوان «شرح الدعاء للّه یَهُوَ الْهُوَ الْمُوْهِلُ».14.471.