شری دسم گرنتھ

صفحه - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

جنگجویان اندام خرد شده در میدان افتادند، بسیار باشکوه به نظر می رسیدند.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

در لباس های مبدل دیگر

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

باز گذاشتن پرونده،

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

به جز اسلحه -

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

آنها بدون دیدن چیزی فرار می کنند و حتی رام، محل زندگی دارما را ترک می کنند.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

دو برابر کردن

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

قهرمانان از هر دو طرف کشته شدند، یک جنگ خوب به مدت دو ساعت انجام شد.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

کل ارتش کشته شدند، سری رام تنها ماند. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

رزمندگان در حالی که خود را مبدل می کنند، موهای خود را گشاد می کنند و سلاح های خود را رها می کنند، از کناره های میدان جنگ فرار می کنند.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

جنگجویان دو طرف کشته شدند و به مدت دو پهار (حدود شش حوت) جنگ ادامه یافت

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

تمام نیروهای رام کشته شدند و او به تنهایی جان سالم به در برد.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

گدازه و کوشا سه برادر را کشتند و

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

نیروهای آنها بی باک و حالا Ram.807 را به چالش کشیدند.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

پسران (حکیم) به رام گفتند: ای پادشاه کوشال!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

شما تمام ارتش خود را کشته اید و اکنون کجا پنهان شده اید؟ حالا بیا و با ما بجنگ.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

شبهاسالی راجه جاناک

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

رام که بچه‌ها را ماکت خودش می‌دید، با لبخند پرسید: «ای پسرا! پدر و مادرت چه کسانی هستند؟...809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

او به بان آمده است.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

او ما را به دنیا آورده است.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

ما هر دو برادر هستیم.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

������������������������������������������������������������رخ ژانك پادشاه ميتيلاپور، زيبا است مانند آهنگی مسرور 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

به شنیدن (درباره پسر سیتا رانی بودن).