شری دسم گرنتھ

صفحه - 55


ਦੂਖ ਭੂਖ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਏ ॥
dookh bhookh kabahoon na santaae |

(آنها) هرگز گرفتار اندوه و گرسنگی نیستند

ਜਾਲ ਕਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਆਏ ॥੬॥
jaal kaal ke beech na aae |6|

غصه ها و خواسته هایشان از بین رفت و حتی هجرتشان به پایان رسید.6.

ਨਾਨਕ ਅੰਗਦ ਕੋ ਬਪੁ ਧਰਾ ॥
naanak angad ko bap dharaa |

(گورو) ناناک بدن (دوم) را به عنوان (گورو) آنگاد به خود گرفت

ਧਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰਿ ਇਹ ਜਗ ਮੋ ਕਰਾ ॥
dharam prachur ih jag mo karaa |

ناناک خود را به آنگاد تبدیل کرد و دارما را در جهان گسترش داد.

ਅਮਰ ਦਾਸ ਪੁਨਿ ਨਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
amar daas pun naam kahaayo |

سپس (به شکل سومی که گورو) آمارداس را نامید،

ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਤੇ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥੭॥
jan deepak te deep jagaayo |7|

او را در تحول بعدی عمار داس نامیدند، چراغی از چراغ روشن شد.7.

ਜਬ ਬਰਦਾਨਿ ਸਮੈ ਵਹੁ ਆਵਾ ॥
jab baradaan samai vahu aavaa |

وقتی آن زمان برکت فرا رسید

ਰਾਮਦਾਸ ਤਬ ਗੁਰੂ ਕਹਾਵਾ ॥
raamadaas tab guroo kahaavaa |

هنگامی که زمان مناسب برای موهبت فرا رسید، گورو رام داس نامیده شد.

ਤਿਹ ਬਰਦਾਨਿ ਪੁਰਾਤਨਿ ਦੀਆ ॥
tih baradaan puraatan deea |

با دادن موهبت باستانی به آنها

ਅਮਰਦਾਸਿ ਸੁਰਪੁਰਿ ਮਗ ਲੀਆ ॥੮॥
amaradaas surapur mag leea |8|

هنگامی که عمار داس به سوی آسمان ها رفت، نعمت قدیمی به او عطا شد.

ਸ੍ਰੀ ਨਾਨਕ ਅੰਗਦਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
sree naanak angad kar maanaa |

آنگاد به گورو ناناک دیو

ਅਮਰ ਦਾਸ ਅੰਗਦ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
amar daas angad pahichaanaa |

سری ناناک در آنگاد و آنگاد در آمار داس به رسمیت شناخته شدند.

ਅਮਰ ਦਾਸ ਰਾਮਦਾਸ ਕਹਾਯੋ ॥
amar daas raamadaas kahaayo |

و (گورو) آمارداس به (گورو) رامداس معروف شد.

ਸਾਧਨ ਲਖਾ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
saadhan lakhaa moorr neh paayo |9|

عمار داس را رام داس می گفتند، فقط اولیاء خدا می دانند و ابلهان نمی دانند.9.

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਸਭਹੂੰ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
bhin bhin sabhahoon kar jaanaa |

همه مردم (آنها) را به طرق مختلف می شناسند،

ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
ek roop kinahoon pahichaanaa |

مردم در مجموع آنها را جدا از هم می دانستند، اما تعداد کمی بودند که آنها را یکی و یکسان می شناختند.

ਜਿਨ ਜਾਨਾ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jin jaanaa tin hee sidh paaee |

کسانی که (آنها را به یک شکل) شناخته اند (به طور مستقیم) به رهایی رسیده اند.

ਬਿਨੁ ਸਮਝੇ ਸਿਧਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਈ ॥੧੦॥
bin samajhe sidh haath na aaee |10|

کسانی که آنها را یکی می شناختند، در سطح معنوی موفق بودند. بدون شناخت موفقیتی حاصل نشد.

ਰਾਮਦਾਸ ਹਰਿ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਏ ॥
raamadaas har so mil ge |

(گورو) رامداس با هاری ادغام شد

ਗੁਰਤਾ ਦੇਤ ਅਰਜੁਨਹਿ ਭਏ ॥
gurataa det arajuneh bhe |

هنگامی که رمداس در خداوند ادغام شد، گوروشی به ارجان اعطا شد.

ਜਬ ਅਰਜੁਨ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਏ ॥
jab arajun prabh lok sidhaae |

وقتی (گورو) ارجان به پرابهو لوکا رفت،

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਤਿਹ ਠਾ ਠਹਰਾਏ ॥੧੧॥
harigobind tih tthaa tthaharaae |11|

هنگامی که ارجان به منزلگاه خداوند رفت، هارگوبیند بر این تخت نشست.11.

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
harigobind prabh lok sidhaare |

وقتی (گورو) هارگوبیند نزد خدا رفت،

ਹਰੀ ਰਾਇ ਤਿਹ ਠਾ ਬੈਠਾਰੇ ॥
haree raae tih tthaa baitthaare |

هنگامی که هارگوبیند به منزل خداوند رفت، هار رای به جای او نشست.

ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਤ ਵਏ ॥
haree krisan tin ke sut ve |

پسرش (گورو) هاری کریشنا شد.

ਤਿਨ ਤੇ ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਭਏ ॥੧੨॥
tin te teg bahaadur bhe |12|

هار کریشان (گورو بعدی) پسر او بود، پس از او، تیغ بهادر گورو شد.12.

ਤਿਲਕ ਜੰਞੂ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕਾ ॥
tilak janyoo raakhaa prabh taa kaa |

(گورو) تگ بهادر از تیلاک و جانجو خود (براهمین) محافظت کرد.

ਕੀਨੋ ਬਡੋ ਕਲੂ ਮਹਿ ਸਾਕਾ ॥
keeno baddo kaloo meh saakaa |

او از علامت پیشانی و نخ مقدس (هندوها) محافظت کرد که رویداد بزرگی را در عصر آهن رقم زد.

ਸਾਧਨ ਹੇਤਿ ਇਤੀ ਜਿਨਿ ਕਰੀ ॥
saadhan het itee jin karee |

برای ساذو پوروشا که حد (قربانی) را انجام داده اند.

ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰੁ ਸੀ ਨ ਉਚਰੀ ॥੧੩॥
sees deea par see na ucharee |13|

به خاطر قدیسان سرش را بدون علامت گذاشت.13.

ਧਰਮ ਹੇਤ ਸਾਕਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
dharam het saakaa jin keea |

کسانی که به خاطر دین چنین آخرالزمانی کردند

ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰੁ ਸਿਰਰੁ ਨ ਦੀਆ ॥
sees deea par sirar na deea |

به خاطر دارما، او خود را قربانی کرد. او سرش را بر زمین گذاشت اما عقیده اش را نه.

ਨਾਟਕ ਚੇਟਕ ਕੀਏ ਕੁਕਾਜਾ ॥
naattak chettak kee kukaajaa |

(برای انجام دارما-کارما) که (صداک) درام و چتک انجام می دهند

ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਆਵਤ ਲਾਜਾ ॥੧੪॥
prabh logan kah aavat laajaa |14|

اولیای خداوند از انجام معجزات و خطاها بیزارند. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਠੀਕਰ ਫੋਰਿ ਦਿਲੀਸ ਸਿਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਿ ਕੀਯਾ ਪਯਾਨ ॥
ttheekar for dilees sir prabh pur keeyaa payaan |

او با شکستن سفال سر بدن پادشاه دهلی (اورنگ زیب) راهی منزلگاه خداوند شد.

ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਸੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਰੀ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਆਨਿ ॥੧੫॥
teg bahaadur see kriaa karee na kinahoon aan |15|

هیچ کس نتوانست چنین شاهکاری مانند تیغ بهادر انجام دهد.

ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਕੇ ਚਲਤ ਭਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਸੋਕ ॥
teg bahaadur ke chalat bhayo jagat ko sok |

همه دنیا از رفتن تیغ بهادر ناله کردند.

ਹੈ ਹੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਭਯੋ ਜੈ ਜੈ ਜੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ॥੧੬॥
hai hai hai sabh jag bhayo jai jai jai sur lok |16|

در حالی که جهان متحیر شده بود، خدایان از ورود او به بهشت استقبال کردند.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪਾਤਸਾਹੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥੨੧੫॥
eit sree bachitr naattak granthe paatasaahee barananan naam panchamo dhiaau samaapatam sat subham sat |5|215|

پایان فصل پنجم باچتار ناتک با عنوان «شرح پادشاهان معنوی (پیشگیران).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਬ ਮੈ ਅਪਨੀ ਕਥਾ ਬਖਾਨੋ ॥
ab mai apanee kathaa bakhaano |

اکنون مقدمه سخنرانی خود را می گویم،

ਤਪ ਸਾਧਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮੁਹਿ ਆਨੋ ॥
tap saadhat jih bidh muhi aano |

حالا من داستان خودم را تعریف می کنم که چگونه به اینجا آورده شدم، در حالی که در مراقبه عمیق بودم.

ਹੇਮ ਕੁੰਟ ਪਰਬਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
hem kuntt parabat hai jahaa |

کوه همکونت کجاست

ਸਪਤ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਤਹਾ ॥੧॥
sapat sring sobhit hai tahaa |1|

این سایت کوهی به نام همکونت بود که هفت قله داشت و آنجا بسیار چشمگیر به نظر می رسد.

ਸਪਤਸ੍ਰਿੰਗ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ਕਹਾਵਾ ॥
sapatasring tih naam kahaavaa |

نام آن (مکان) "Spatsring" نامیده شد.

ਪੰਡੁ ਰਾਜ ਜਹ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਾ ॥
pandd raaj jah jog kamaavaa |

آن کوه Sapt Shring (کوه هفت قله) نامیده می شود که پانداواها در آن یوگا تمرین می کردند.

ਤਹ ਹਮ ਅਧਿਕ ਤਪਸਿਆ ਸਾਧੀ ॥
tah ham adhik tapasiaa saadhee |

ما توبه های زیادی در آن مکان انجام دادیم

ਮਹਾਕਾਲ ਕਾਲਕਾ ਅਰਾਧੀ ॥੨॥
mahaakaal kaalakaa araadhee |2|

من در آنجا غرق در مراقبه عمیق در مورد قدرت اولیه، برترین KAL.2 شدم.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਤਪਸਿਆ ਭਯੋ ॥
eih bidh karat tapasiaa bhayo |

بنابراین انجام توبه (و سرانجام نتایج توبه)

ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਏਕ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
dvai te ek roop hvai gayo |

به این ترتیب مراقبه من به اوج خود رسید و با پروردگار قادر مطلق یکی شدم.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਮੁਰ ਅਲਖ ਅਰਾਧਾ ॥
taat maat mur alakh araadhaa |

پدر و مادرم خدا را می پرستیدند

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧਾ ॥੩॥
bahu bidh jog saadhanaa saadhaa |3|

پدر و مادرم نیز برای اتحاد با پروردگار نامفهوم مراقبه کردند و انواع مختلفی از انضباط را برای اتحاد انجام دادند.

ਤਿਨ ਜੋ ਕਰੀ ਅਲਖ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
tin jo karee alakh kee sevaa |

خدمتی که به الخ (خدا) کردند،

ਤਾ ਤੇ ਭਏ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥
taa te bhe prasan guradevaa |

خدمتی که به پروردگار نامفهوم کردند، موجب خشنودی مرشد عالی (یعنی پروردگار) شد.

ਤਿਨ ਪ੍ਰਭ ਜਬ ਆਇਸੁ ਮੁਹਿ ਦੀਆ ॥
tin prabh jab aaeis muhi deea |

وقتی خداوند به من اجازه داد

ਤਬ ਹਮ ਜਨਮ ਕਲੂ ਮਹਿ ਲੀਆ ॥੪॥
tab ham janam kaloo meh leea |4|

وقتی خداوند به من دستور داد، من در این عصر آهن متولد شدم.

ਚਿਤ ਨ ਭਯੋ ਹਮਰੋ ਆਵਨ ਕਹਿ ॥
chit na bhayo hamaro aavan keh |

او برای آمدن ما اهمیتی نداشت

ਚੁਭੀ ਰਹੀ ਸ੍ਰੁਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਰਨਨ ਮਹਿ ॥
chubhee rahee srut prabh charanan meh |

من هیچ تمایلی به آمدن نداشتم، زیرا کاملاً غرق در ارادت به پاهای مقدس خداوند بودم.

ਜਿਉ ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
jiau tiau prabh ham ko samajhaayo |

همانطور که خداوند برای ما توضیح داد

ਇਮ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੫॥
eim keh kai ih lok patthaayo |5|

اما خداوند اراده خود را به من فهماند و مرا با کلمات زیر به این دنیا فرستاد.

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ਇਸ ਕੀਟ ਪ੍ਰਤਿ ॥
akaal purakh baach is keett prat |

سخنان پروردگار غیرزمانی به این حشره:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜਬ ਪਹਿਲੇ ਹਮ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਬਨਾਈ ॥
jab pahile ham srisatt banaaee |

وقتی برای اولین بار خلقت را خلق کردیم،

ਦਈਤ ਰਚੇ ਦੁਸਟ ਦੁਖ ਦਾਈ ॥
deet rache dusatt dukh daaee |

وقتی جهان را در ابتدا خلق کردم، دایتیاهای شرم آور و هولناک را خلق کردم.

ਤੇ ਭੁਜ ਬਲ ਬਵਰੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
te bhuj bal bavare hvai ge |

آنها در بوج بال خود دیوانه شدند

ਪੂਜਤ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਰਹਿ ਗਏ ॥੬॥
poojat param purakh reh ge |6|

که از قدرت دیوانه شد و عبادت پوروشا عالی را رها کرد.6.

ਤੇ ਹਮ ਤਮਕਿ ਤਨਿਕ ਮੋ ਖਾਪੇ ॥
te ham tamak tanik mo khaape |

در خشم خود آنها را نابود کردیم.

ਤਿਨ ਕੀ ਠਉਰ ਦੇਵਤਾ ਥਾਪੇ ॥
tin kee tthaur devataa thaape |

من آنها را در کوتاه ترین زمان نابود کردم و خدایان را به جای آنها آفریدم.

ਤੇ ਭੀ ਬਲਿ ਪੂਜਾ ਉਰਝਾਏ ॥
te bhee bal poojaa urajhaae |

در ایثار و عبادت آنها نیز شرکت داشتند

ਆਪਨ ਹੀ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕਹਾਏ ॥੭॥
aapan hee paramesur kahaae |7|

آنها همچنین در پرستش قدرت غرق شدند و خود را Ominipotednt نامیدند.7.

ਮਹਾਦੇਵ ਅਚੁਤ ਕਹਵਾਯੋ ॥
mahaadev achut kahavaayo |

شیوا (خود) را آدیگ ("آچوتا") نامید.