شری دسم گرنتھ

صفحه - 609


ਰੂਪੰ ਭਰੇ ਰਾਗ ॥
roopan bhare raag |

پر از عشق و فرم،

ਸੋਭੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ॥
sobhe su suhaag |

آنها بسیار خوش شانس هستند.

ਕਾਛੇ ਨਟੰ ਰਾਜ ॥
kaachhe nattan raaj |

آنها مانند ناتاراجا تزئین شده اند

ਨਾਚੈ ਮਨੋ ਬਾਜ ॥੫੭੦॥
naachai mano baaj |570|

پر از زیبایی و عشق آنها مانند یک پادشاه کمدین باشکوه به نظر می رسند.570.

ਆਖੈਂ ਮਨੋ ਬਾਨ ॥
aakhain mano baan |

چشم ها مانند تیر هستند

ਕੈਧੋ ਧਰੇ ਸਾਨ ॥
kaidho dhare saan |

که با قرار دادن آنها روی یونجه تیز شده اند.

ਜਾਨੇ ਲਗੇ ਜਾਹਿ ॥
jaane lage jaeh |

کسی که می رود و می زند (این تیرها)

ਯਾ ਕੋ ਕਹੈ ਕਾਹਿ ॥੫੭੧॥
yaa ko kahai kaeh |571|

تیرهای سیاه در کمان قرار می گیرد و به دشمنان می خورد.571.

ਸੁਖਦਾ ਬ੍ਰਿਦ ਛੰਦ ॥
sukhadaa brid chhand |

SUKHDAAVRAD STANZA

ਕਿ ਕਾਛੇ ਕਾਛ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki kaachhe kaachh dhaaree hain |

یا سوانگی کت و شلوار پوشیده است،

ਕਿ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa adhikaaree hain |

یا پادشاهی با اقتدار است،

ਕਿ ਭਾਗ ਕੋ ਸੁਹਾਗ ਹੈਂ ॥
ki bhaag ko suhaag hain |

یا جزء جزء مشترک (vidhata) است;

ਕਿ ਰੰਗੋ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈਂ ॥੫੭੨॥
ki rango anuraag hain |572|

او زندگی یک تولید کننده، یک پادشاه، یک اقتدار، بخشنده ثروت و عشق را رهبری می کند.572.

ਕਿ ਛੋਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhobhai chhatr dhaaree chhai |

یا آراسته مانند چاتراداری،

ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰ ਵਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhatree atr vaaree chhai |

یا چترهایی با آسترا،

ਕਿ ਆਂਜੇ ਬਾਨ ਬਾਨੀ ਸੇ ॥
ki aanje baan baanee se |

یا با فلش های سمت راست،

ਕਿ ਕਾਛੀ ਕਾਛ ਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥੫੭੩॥
ki kaachhee kaachh kaaree hain |573|

او یک فرمانروا، یک جنگجوی اسلحه‌دار، مظهر ظرافت و خالق کل جهان است.573.

ਕਿ ਕਾਮੀ ਕਾਮ ਬਾਨ ਸੇ ॥
ki kaamee kaam baan se |

یا تیرهای کامدف مانند تیر است،

ਕਿ ਫੂਲੇ ਫੂਲ ਮਾਲ ਸੇ ॥
ki foole fool maal se |

یا (سر) گلهای گلدسته گل،

ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਗ ਸੇ ॥
ki range rang raag se |

یا رنگ شده به رنگ عشق،

ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਸੇ ॥੫੭੪॥
ki sundar suhaag se |574|

او مانند خدای عشق شهوتران است، مانند گلی می شکفد و در عشق رنگرزی می کند مانند آواز زیبا.574.

ਕਿ ਨਾਗਨੀ ਕੇ ਏਸ ਹੈਂ ॥
ki naaganee ke es hain |

یا مارهای سیاه هستند،

ਕਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੇ ਨਰੇਸ ਛੈ ॥
ki mrigee ke nares chhai |

یا آهوها (شیرومانی) آهو هستند;

ਕਿ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa chhatr dhaaree hain |

یا چاتراداری پادشاه است.

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਛੈ ॥੫੭੫॥
ki kaalee ke bhikhaaree chhai |575|

او کبری برای مار ماده، آهو برای می کند، فرمانروایی سایبان برای پادشاهان و فداکار در برابر الهه کالی است.575.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتا

ਇਮ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਿ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ॥
eim kalakee avataar jeete judh sabai nripat |

به این ترتیب کالکی آواتار با جنگیدن همه پادشاهان را به دست آورد.

ਕੀਨੋ ਰਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਬੀਸ ਸਹਸ ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ॥੫੭੬॥
keeno raaj sudhaar bees sahas das lachh barakh |576|

بدین ترتیب تجسم کالکی همه پادشاهان را تسخیر کرد و ده لک و بیست هزار سال حکومت کرد.576.

ਰਾਵਣਬਾਦ ਛੰਦ ॥
raavanabaad chhand |

RAVAN-VAADYA STANZA

ਗਹੀ ਸਮਸੇਰ ॥
gahee samaser |

(در دست) شمشیر را گرفته است.

ਕੀਯੋ ਜੰਗਿ ਜੇਰ ॥
keeyo jang jer |

با جنگیدن (همه) را تحت سلطه خود درآورده است.

ਦਏ ਮਤਿ ਫੇਰ ॥
de mat fer |

سپس به (همه از دین حق) تعلیم داد.

ਨ ਲਾਗੀ ਬੇਰ ॥੫੭੭॥
n laagee ber |577|

شمشیر را در دست گرفت و در جنگ همه را به زمین زد و در تغییر سرنوشت تأخیر نیافت.577.

ਦਯੋ ਨਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ॥
dayo nij mantr |

تدریس خود را داده است (مانترا)،

ਤਜੈ ਸਭ ਤੰਤ੍ਰ ॥
tajai sabh tantr |

تمامی سیستم ها منتشر شده است

ਲਿਖੈ ਨਿਜ ਜੰਤ੍ਰ ॥
likhai nij jantr |

و در خلوت نشستن

ਸੁ ਬੈਠਿ ਇਕੰਤ੍ਰ ॥੫੭੮॥
su baitth ikantr |578|

او مانترای خود را به همه داد، همه تانتراها را رها کرد و در خلوت نشست، یانتراهای خود را تولید کرد.578.

ਬਾਨ ਤੁਰੰਗਮ ਛੰਦ ॥
baan turangam chhand |

BAAN TURANGAM STANZA

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਸੋਭੈ ॥
bibidh roop sobhai |

آنها در اشکال مختلف زیبا هستند.

ਅਨਿਕ ਲੋਗ ਲੋਭੈ ॥
anik log lobhai |

بسیاری از افراد با اشکال مختلف زیبای او مجذوب شدند

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਤਾਹਿ ॥
amit tej taeh |

عاطفه اش تیز است.

ਨਿਗਮ ਗਨਤ ਜਾਹਿ ॥੫੭੯॥
nigam ganat jaeh |579|

در زبان وداها شکوه او بی نهایت بود.579.

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਤਾ ਕੇ ॥
anik bhekh taa ke |

او آرزوهای زیادی دارد

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਵਾ ਕੇ ॥
bibidh roop vaa ke |

و اشکال مختلفی دارد.

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
anoop roop raajai |

زیبای بی نظیر،

ਬਿਲੋਕਿ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥੫੮੦॥
bilok paap bhaajai |580|

آوازها با دیدن لباس‌ها، جذابیت‌ها و شکوه‌های فراوان او فرار کردند.580.

ਬਿਸੇਖ ਪ੍ਰਬਲ ਜੇ ਹੁਤੇ ॥
bisekh prabal je hute |

کسانی که قوی بودند

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੰਜੁਤੇ ॥
anoop roop sanjute |

کسانی که افراد قدرتمند ویژه ای بودند که از اشکال مختلف تشکیل شده بودند،