شری دسم گرنتھ

صفحه - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

سخنان مادر:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

آنها تمام امکانات رفاهی را با خود برده بودند و به ما عذاب زیادی دادند، ما را رها کردند تا عذاب مرگ پادشاه دسرات را نیز ببینیم.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

قوچ شاه با دیدن و شنیدن این همه نرم نمی شود ای رام! حالا هر چه می گوییم قبول کن، لطفا بگو، خدای بازمانده اینجا کیست؟

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

ای رام! زمام پادشاهی را در دست بگیر و همه کارها را انجام بده. بگو حالا چرا میری؟

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

ای رام تبعیدی در جامه زاهد و جانکی (سیتا) را با خود می بری چرا غم به من می دهی؟265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

من نیز جامه سیاه را بر تن خواهم کرد که از کشور پادشاه خارج می شوم و زاهد شدم و با تو همراهی خواهم کرد.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

من تمرین خانوادگی را ترک خواهم کرد و شکوه و جلال سلطنتی را رها خواهم کرد، اما روی خود را از شما برنگردانم.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

حلقه ها را در گوش خواهم زد و خاکستر را روی بدنم می کشم. من در پافشاری زندگی خواهم کرد، ای پسرم! من تمام لوازم سلطنتی را رها خواهم کرد.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

من لباس یوگی را به تن خواهم کرد و با ترک کاوشال (کشور) با شاه رام می روم.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

رام چاندرا به بان رفته است،

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

کسانی که خانه دارما کارما هستند،

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

لاچمن با خود برده شد

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

رام محل عمل دینی همراه با لاکشمان و جانکی (سیتا) به جنگل رفت.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

پدر جان خود را واگذار کرده است

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

هواپیماها (برای او از بهشت) نازل شده است.

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(اینجا) بسیاری از وزرا نشسته اند

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

در آن طرف پدر نفس آخر را كشيد و عازم بهشت و وسيله هوايي خدايان شد. وزرا از این طرف به بررسی اوضاع پرداختند.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

وشیشته نشسته است

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

که شایسته پرستش همه برهمنان است.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

نامه ای (به هند) فرستاد.

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

توصیه واسیشتا، برهمن برجسته در میان همه برهمن ها، پذیرفته شد. نامه ای نوشته و به ماگاد فرستاده شد.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

نماینده اربابان فئودال (نشسته)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

پیشنهادات ارائه شده

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

و سریع مثل پسر باد

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

بحث بسیار مختصری انجام شد و چندین پیام رسان سریع مانند Hanuman فرستاده شد.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

با عبور از هشت رودخانه

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

سوجان دات رفته است.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

بعدی که بهاراتا (زندگی می کرد،

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

ده قاصد که در کار خود متخصص بودند تفتیش و به محل اقامت بهارات فرستاده شدند.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(رسول به هند) پیغام داد

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

که پادشاه داشاراتا به بهشت (به سمت بالا) رفته است.

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(بهارات) نامه را به طور کامل بخوانید

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

آن قاصدها پیام را رساندند و گفتند که پادشاه داسرات مرده است، بهارات نامه را خواند و آنها را همراهی کرد.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

خشم در روح (بهارات) پدید آمد،

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

توهم دین از بین رفت

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

کشمیر را ترک کرد

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

خشم در ذهنش شعله ور شد و حس دارما و احترام از آن ناپدید شد. آنها کشمیر را ترک کردند (و سفر بازگشت را آغاز کردند) و شروع به یاد پروردگار کردند.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

به Ayodhya- رسید

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

جنگجوی زرهی (هند)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

پادشاه عود (داشارتا) را دیدم-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

قهرمان شجاع بهارات به عود رسید و پادشاه داسراث را مرده دید.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

سخنرانی بهارات خطاب به کایکی:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(وقتی به آنجا رسید) بی ادبی را دید

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

پس پسر (بهارات) گفت:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

ای مادر! متشکرم

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���ای مادر! وقتی دیدی بدترین اتفاق افتاده و بعد به پسرت زنگ زدی باید سرزنش شوی، شرمنده شدم. 275.