Sri Dasam Granth

Page - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Discours de la Mère :

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Ils avaient emporté tout le confort avec eux et nous ont donné une grande agonie, ils nous ont laissé voir aussi l'agonie de la mort du roi Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Le roi bélier, voyant et écoutant tout cela, ne s'adoucit pas, ô Bélier ! acceptez maintenant tout ce que nous disons, s'il vous plaît dites-le, qui est le Seigneur survivant ici ?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Ô Bélier ! prenez les rênes du royaume et faites tout le travail. Dis-nous, pourquoi tu pars maintenant ?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Ô Ram exilé en costume d'ascète et emmenant Janaki (Sita) avec toi, pourquoi me donnes-tu de la tristesse ?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Je revêtirai aussi l'habit noir en quittant le pays du roi, et devenant ascète, je t'accompagnerai.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Je quitterai la pratique familiale et abandonnerai la splendeur royale, mais je ne détournerai pas mon visage de toi.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Je porterai les anneaux à l'oreille et j'étalerai les cendres sur mon corps. Je vivrai dans la persévérance, ô mon fils ! J'abandonnerai tout l'attirail royal.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

J'adopterai l'habit d'un yogi, et quittant Kaushal (pays), j'irai avec le roi Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

STANCE APOORAV

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra est allé à Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Ceux qui sont la demeure du dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman a été emmené

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, la demeure de l'action religieuse, se rendit dans la forêt avec Lakshman et Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Le père a renoncé à sa vie

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Des avions sont descendus (pour lui du ciel).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Ici) de nombreux ministres assis

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

De ce côté-là, le père rendit son dernier soupir et partit pour le ciel à bord du véhicule aérien des dieux. De ce côté-là, les ministres ont réfléchi à la situation.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta est assis,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Qui est digne du culte de tous les brahmanes.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Envoyé une lettre (en Inde).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

L'avis de Vasishtha, le brahmane éminent parmi tous les brahmanes, fut accepté. Une lettre a été écrite et envoyée à Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Les seigneurs féodaux représentatifs (assis)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Propositions faites

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Et rapide comme le fils du vent

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Une très brève discussion a eu lieu et plusieurs messagers rapides comme Hanuman ont été envoyés.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

En traversant huit rivières

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut est parti.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Ensuite, où Bharata (a vécu,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Dix messagers, spécialisés dans leur tâche, ont été fouillés et envoyés à l'endroit où résidait Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Le messager en Inde) a donné un message

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Ce roi Dasharatha est allé au ciel (vers le haut).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) lis attentivement la lettre

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Ces messagers ont transmis le message et ont annoncé que le roi Dasrath était mort. Bharat a lu la lettre et les a accompagnés.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

La colère est montée dans l'âme (de Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

L'illusion de la religion a disparu,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Cachemire gauche

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

La colère éclata dans son esprit et le sens du Dharma et du respect en disparut. Ils ont quitté le Cachemire (et ont commencé le voyage de retour) et ont commencé à se souvenir du Seigneur.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Atteint Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Guerrier blindé (Inde)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

J'ai vu le roi d'Oudh (Dashartha) -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Le courageux héros Bharat atteignit Oudh et vit le roi Dasrath mort.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Discours de Bharat adressé à Kaikeyi :

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Quand il est arrivé là-bas), il a vu l'impolitesse

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Alors le fils (Bharat) dit :

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Ô maman ! merci,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

« Ô mère ! quand tu as vu que le pire était arrivé et que tu as ensuite appelé ton fils, il faut qu'on te le reproche, j'ai honte. 275.