Sri Dasam Granth

Page - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

En entendant cette nouvelle, il, dans une grande angoisse, jeta la tête contre terre.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Terminez par le chapitre intitulé « Le meurtre de Kumbhkaran » dans Ramavtar dans BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Commence maintenant la description de la guerre avec Trimund :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Puis Ravana) envoya le démon Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Maintenant Ravana envoya le démon Trimund qui marcha à la tête de l'armée

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Il) était un guerrier qui portait la couleur de la guerre

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Ce guerrier était unique comme un portrait et un démon d'une fureur suprême.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, parlant

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Il a crié « Tue, Tue » et a décoché un courant de flèches,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Devant lui) Hanuman avec colère

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Avec une grande rage, Hanuman se tenait d'un pied ferme sur le champ de bataille.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman a retiré l'épée des mains de Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman saisit l'épée de ce démon et avec celle-ci il lui donna un coup au cou.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Ainsi) tua le six yeux (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Ce démon à six yeux fut tué, voyant que les dieux souriaient dans le ciel.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Terminez par le chapitre intitulé « Le meurtre de Trimund » dans Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Commençons maintenant la description de la guerre avec le ministre Mahodar :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Le Seigneur de Lanka (Ravana) a entendu (mort de Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Lorsque Ravana apprit la nouvelle de la destruction de ses guerriers, il se tint le front avec une extrême angoisse.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Puis) consommé de l'alcool

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Pour oublier son agonie), il but dans son orgueil du vin.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

J'ai fortement tiré l'arc

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Il y avait un bruit de tir d'arcs et les flèches tombaient,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Et des guerriers patients

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Les guerriers persistants comme Mahodar tenaient leurs épées et se tenaient fermement avec patience.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

STANCE MOHINI

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Il y a un bruit de tambours qui se balancent.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Les boucliers sonnaient comme des tambours et on entendait l'atmosphère agitée de la guerre.

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri parle fort.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Le son des fifres remplissait les quatre directions et de petites cymbales de différentes couleurs sonnaient.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Les vagues débordantes résonnent,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Les timbales sonnaient comme la résonance du groupe de paons en voyant les nuages au mois de Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Les chevaux avec des ailes bondissent,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Le cheval blindé sauta et les guerriers furent absorbés par la guerre.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Les puissants éléphants aux défenses énormes errent,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Les éléphants ayant des trompes et des défenses s'enivrèrent et les guerriers aux moustaches effrayantes dansèrent

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Toute l'armée est venue en criant

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Il y avait un mouvement de toutes les forces et les gobs les voyaient du ciel.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Des guerriers inébranlables tombent,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Les coups des guerriers très sévères sont endurés, les combattants tombent sur le champ de bataille et coulent dans un flot de sang.

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Dès que la blessure est infligée, le gherni mange et tombe.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Les guerriers blessés errent en cercle et tombent sur la terre la face baissée.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Ils retranchent ceux qui ne peuvent être retranchés avec colère,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Dans une grande fureur, ils tuent les autres et continuent de tuer les guerriers persistants resserrent leurs armes en souriant.

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Les guerriers sont saisis et armés de fureur,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Et la colère agite les combattants et suscite la colère des autres.450.