Sri Dasam Granth

Strona - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Usłyszawszy tę wiadomość, w wielkim bólu rzucił głowę na ziemię.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Zakończ rozdział zatytułowany „Zabójstwo Kumbhkarana” w Ramavtarze w BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Teraz zaczyna się opis wojny z Trimundem:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Wtedy Rawana) wysłał demona Trimundę

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Teraz Rawana wysłał demona Trimunda, który maszerował na czele armii

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(On) był wojownikiem, który nosił barwy wojny

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Ci wojownicy byli wyjątkowi jak portret i demon najwyższej wściekłości.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, mówię

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Krzyknął ���Zabij, zabij��� i wypuścił strumień strzał,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Przed nim) Hanuman ze złością

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Z wielką wściekłością Hanuman twardo stąpał po polu bitwy.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman odebrał miecz z rąk Trimunda).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman chwycił miecz tego demona i nim zadał cios w jego szyję.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(W ten sposób) zabił sześciookiego (Trimunda).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Ten sześciooki demon został zabity, widząc, że bogowie uśmiechali się na niebie.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Zakończ rozdział zatytułowany ���Zabicie Trimunda��� w Ramavtarze w BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Teraz rozpocznij opis wojny z ministrem Mahodarem:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Pan Lanki (Rawana) usłyszał (śmierć Trimunda).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Kiedy Rawana usłyszał wiadomość o zagładzie swoich wojowników, w skrajnej udręce zmarszczył czoło.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Następnie) spożył alkohol

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Aby zapomnieć o swojej agonii) w swej dumie pił wino.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Mocno naciągnął łuk

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Słychać było odgłos naciągania łuków i sypały się strzały,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

I cierpliwi wojownicy

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Wytrwali wojownicy, tacy jak Mahodar, trzymali miecze i stali stanowczo, z wyrozumiałością.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Słychać brzęk kołyszących się bębnów.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Tarcze brzmiały jak bębny i słychać było wzburzoną atmosferę wojny

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri brzmi głośno.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Dźwięk piszczałek wypełnił wszystkie cztery strony, a małe talerze w różnych kolorach zadzwoniły. 446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Przepełnione fale odbijają się echem,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Kotły brzmiały jak rezonans grupy pawi na widok chmur w miesiącu Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Konie ze skrzydłami skaczą,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Opancerzony koń podskoczył, a wojownicy zostali pochłonięci wojną.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Wędrują potężne słonie z ogromnymi kłami,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Słonie posiadające trąby i kły upijały się, a wojownicy o strasznych wąsach tańczyli

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Cała armia przyszła z krzykiem

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Nastąpił ruch wszystkich sił i goby zobaczyły je z nieba.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Niezłomni wojownicy upadają,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Ciosy bardzo srogich wojowników są znoszone, wojownicy padają na polu bitwy i płyną w strumieniu krwi

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Gdy tylko zostanie zadana rana, korniszon zjada i upada.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Ranni wojownicy wędrują po okręgu i padają na ziemię twarzą skierowaną w dół.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Odcinają tych, których nie można odciąć gniewem,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

wielkiej wściekłości zabijają innych i nadal zabijają upartych wojowników, z uśmiechem zaciskających broń

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Wojownicy są pojmani i uzbrojeni w wściekłość,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

A wściekłość podburza walczących i wzbudza gniew innych.450.