Sri Dasam Granth

Strona - 210


ਤਪਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥
tapayo paun haaree |

Tapis ne Tapaswi („Paunhari”)

ਭਰੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
bharan sasatr dhaaree |103|

Asceci patrzą na niego jak na Śiwę, zaopatrzonego w powietrze, a bard uważa go za posiadacza broni.103.

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥
nisaa chand jaanayo |

Noc rozpoznana (Rama) jako księżyc,

ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dinan bhaan maanayo |

W nocy jest księżycem, a w dzień słońcem.

ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੇਖਯੋ ॥
ganan rudr rekhayo |

Ranas znał postać Rudry

ਸੁਰੰ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
suran indr dekhayo |104|

Ganas oznaczyli go jako Rudrę, a bogowie widzieli w nim Indrę.104.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
srutan braham jaanayo |

Wedy wiedzą w boskiej formie,

ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
dijan bayaas maanayo |

Wedy postrzegały go jako Brahmana, bramini uważali go za Vyasa.

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥
haree bisan lekhe |

Wisznu myślał jako „Hari”

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
seea raam dekhe |105|

Wisznu wizualizował go jako Immanentnego Pana, a Sita postrzega go jako Ramę.105.

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
seea pekh raaman |

Sita zobaczyła Ramę

ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
bidhee baan kaaman |

Sita patrzy na niego jak Ram, przebity strzałą Kupidyna.

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥
giree jhoom bhooman |

A korniszony po zjedzeniu upadły na ziemię,

ਮਦੀ ਜਾਣੁ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
madee jaan ghooman |106|

Upadła kołysząc się na ziemi jak włócząca się pijaczka.106.

ਉਠੀ ਚੇਤ ਐਸੇ ॥
autthee chet aaise |

Będąc świadomym (wtedy) wstałem w ten sposób

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
mahaabeer jaise |

Zyskała przytomność i powstała niczym wielki wojownik.

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥
rahee nain joree |

I utkwił wzrok (potem w Ramie).

ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
sasan jiau chakoree |107|

Skupiła wzrok na Chakori (ptaku górskim) na Księżycu. 107.

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥
rahe moh dono |

(Sita i Rama) zakochali się w sobie.

ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ttare naeh kono |

Obydwoje byli ze sobą związani i żaden z nich się nie zachwiał.

ਰਹੇ ਠਾਢ ਐਸੇ ॥
rahe tthaadt aaise |

Tak stali (naprzeciw siebie).

ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ranan beer jaise |108|

Trwali pewnie niczym wojownik na polu bitwy.108.

ਪਠੇ ਕੋਟ ਦੂਤੰ ॥
patthe kott dootan |

(Król Janak) wysłał miliardy posłańców, aby poinformować o śmierci Sity

ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
chale paun pootan |

Do fortu wysłano posłańców, którzy poszli szybko niczym Hanuman, syn boga wiatru.