Sri Dasam Granth

Strona - 151


ਕਹੂੰ ਰਿਗੰ ਬਾਚੈ ਮਹਾ ਅਰਥ ਬੇਦੰ ॥
kahoon rigan baachai mahaa arath bedan |

Gdzieś czytano Rygwedę, a gdzieś Atharwawedę

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਸਿਛਾ ਕਹੂੰ ਬਿਸਨ ਭੇਦੰ ॥੨॥੨੭੩॥
kahoon braham sichhaa kahoon bisan bhedan |2|273|

Gdzieś był dyskurs o Brahm Sutrach, a gdzieś była dyskusja o tajemnicach Wisznu.2.273.

ਕਹੂੰ ਅਸਟ ਦ੍ਵੈ ਅਵਤਾਰ ਕਥੈ ਕਥਾਣੰ ॥
kahoon asatt dvai avataar kathai kathaanan |

Gdzieś wygłaszano dyskurs o dziesięciu inkarnacjach.

ਦਸੰ ਚਾਰ ਚਉਦਾਹ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan chaar chaudaah bidiaa nidhaanan |

Były osoby biegłe w czternastu naukach.

ਤਹਾ ਪੰਡਤੰ ਬਿਪ੍ਰ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਬੀਨੰ ॥
tahaa panddatan bipr paraman prabeenan |

Było trzech bardzo uczonych braminów,

ਰਹੇ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਬਿਹੀਨੰ ॥੩॥੨੭੪॥
rahe ek aasan niraasan biheenan |3|274|

Którzy nie byli przywiązani do świata i wierzyli tylko w Jednego Pana. 3.274.

ਕਹੂੰ ਕੋਕਸਾਰੰ ਪੜੈ ਨੀਤ ਧਰਮੰ ॥
kahoon kokasaaran parrai neet dharaman |

Gdzieś czytano Koksara i gdzieś Dharam-Niti

ਕਹੂੰ ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪੜੈ ਛਤ੍ਰ ਕਰਮੰ ॥
kahoon nayaae saasatr parrai chhatr karaman |

Gdzieś studiowano Nyaya Shastrę i gdzieś Kshatriya-Dharmę

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਦਿਆ ਪੜੈ ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ॥
kahoon braham bidiaa parrai bayom baanee |

Gdzieś studiowano teologię, a gdzieś astronomię

ਕਹੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਪਾਠਿ ਪਠਿਐ ਪਿੜਾਨੀ ॥੪॥੨੭੫॥
kahoon prem siau paatth patthiaai pirraanee |4|275|

Gdzieś z oddaniem śpiewano pochwałę bogini wojny.4.275.

ਕਹੂੰ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤੰ ਨਾਗ ਭਾਖਾ ਉਚਾਰਹਿ ॥
kahoon praakritan naag bhaakhaa uchaareh |

Gdzieś studiowano język Prakrit i gdzieś język Nag

ਕਹੂੰ ਸਹਸਕ੍ਰਿਤ ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਿਚਾਰਹਿ ॥
kahoon sahasakrit bayom baanee bichaareh |

Gdzieś omawiano Sahaskriti, a gdzieś sanskryt (lub astrologię).

ਕਹੂੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੰਗੀਤ ਮੈ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥
kahoon saasatr sangeet mai geet gaavai |

Gdzieś śpiewano piosenki z Sangeet Shastra

ਕਹੂੰ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਿਦਿਆ ਬਤਾਵੈ ॥੫॥੨੭੬॥
kahoon jachh gandhrab bidiaa bataavai |5|276|

Gdzieś wyjaśniano różnice w naukach Jakszów i gandhavów.5.276.

ਕਹੂੰ ਨਿਆਇ ਮੀਮਾਸਕਾ ਤਰਕ ਸਾਸਤ੍ਰੰ ॥
kahoon niaae meemaasakaa tarak saasatran |

Gdzieś studiowano Nyaya Shastra, gdzieś Mimansa Shasta i gdzieś Tarak Shastra (logikę).

ਕਹੂੰ ਅਗਨਿ ਬਾਣੀ ਪੜੈ ਬ੍ਰਹਮ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
kahoon agan baanee parrai braham asatran |

Gdzieś recytowano Manyry wałów ognia i Brahm-astr

ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਪਾਤੰਜਲੈ ਸੇਖ ਕਾਨੰ ॥
kahoon bed paatanjalai sekh kaanan |

Gdzieś czytano Yoga Shastrę i gdzieś Sankhya Shastrę

ਪੜੈ ਚਕ੍ਰ ਚਵਦਾਹ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥੬॥੨੭੭॥
parrai chakr chavadaah bidiaa nidhaanan |6|277|

Zbadano cykl skarbu czternastu nauk.6.277.

ਕਹੂੰ ਭਾਖ ਬਾਚੈ ਕਹੂੰ ਕੋਮਦੀਅੰ ॥
kahoon bhaakh baachai kahoon komadeean |

Gdzieś studiowano Maha Bhashaya Patanjalli i gdzieś Komudi Paniniego

ਕਹੂੰ ਸਿਧਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਾ ਸਾਰਸੁਤੀਯੰ ॥
kahoon sidhakaa chandrakaa saarasuteeyan |

Gdzieś czytano Siddhanta Komudi, gdzieś Chandrikę i gdzieś Sarsuta

ਕਹੂੰ ਬ੍ਯਾਕਰਣ ਬੈਸਿਕਾਲਾਪ ਕਥੇ ॥
kahoon bayaakaran baisikaalaap kathe |

Gdzieś omawiano inne dzieła gramatyczne, w tym dzieło Vaiśesziki

ਕਹੂੰ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਆ ਕਾਸਕਾ ਸਰਬ ਮਥੇ ॥੭॥੨੭੮॥
kahoon praakriaa kaasakaa sarab mathe |7|278|

Gdzieś krążą komentarze Kasiki do Gramatyki Paniniego Prakriya.7.278.

ਕਹੂੰ ਬੈਠ ਮਾਨੋਰਮਾ ਗ੍ਰੰਥ ਬਾਚੈ ॥
kahoon baitth maanoramaa granth baachai |

Gdzieś ktoś studiował książkę Manorama

ਕਹੂੰ ਗਾਇ ਸੰਗੀਤ ਮੈ ਗੀਤ ਨਾਚੇ ॥
kahoon gaae sangeet mai geet naache |

Gdzieś ktoś śpiewał w trybie muzycznym i tańczył

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਕੀ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੈ ॥
kahoon sasatr kee sarab bidiaa bichaarai |

Gdzieś ktoś rozmyślał o nauce wszystkich rodzajów broni

ਕਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਬਾਚੈ ਸੋਕ ਟਾਰੈ ॥੮॥੨੭੯॥
kahoon asatr bidiaa baachai sok ttaarai |8|279|

Gdzieś ktoś usuwał niepokój, studiując naukę o wojnie. 8.279.

ਕਹੂ ਗਦਾ ਕੋ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਦਿਖਾਵੈ ॥
kahoo gadaa ko judh kai kai dikhaavai |

Gdzieś ktoś pokazał walkę maczugami

ਕਹੂੰ ਖੜਗ ਬਿਦਿਆ ਜੁਝੈ ਮਾਨ ਪਾਵੈ ॥
kahoon kharrag bidiaa jujhai maan paavai |

Gdzieś ktoś otrzymał nagrodę w walce na miecze

ਕਹੂੰ ਬਾਕ ਬਿਦਿਆਹਿ ਛੋਰੰ ਪ੍ਰਬਾਨੰ ॥
kahoon baak bidiaaeh chhoran prabaanan |

Gdzieś dojrzali uczeni prowadzili dyskursy na temat retoryki

ਕਹੂੰ ਜਲਤੁਰੰ ਬਾਕ ਬਿਦਿਆ ਬਖਾਨੰ ॥੯॥੨੮੦॥
kahoon jalaturan baak bidiaa bakhaanan |9|280|

Gdzieś omawiano sztukę pływania i składnię.9.280.

ਕਹੂੰ ਬੈਠ ਕੇ ਗਾਰੜੀ ਗ੍ਰੰਥ ਬਾਚੈ ॥
kahoon baitth ke gaararree granth baachai |

Gdzieś studiowano Garuda Purnę

ਕਹੂੰ ਸਾਭਵੀ ਰਾਸ ਭਾਖਾ ਸੁ ਰਾਚੈ ॥
kahoon saabhavee raas bhaakhaa su raachai |

Gdzieś w Prakrit komponowano pochwały Śiwy

ਕਹੂੰ ਜਾਮਨੀ ਤੋਰਕੀ ਬੀਰ ਬਿਦਿਆ ॥
kahoon jaamanee torakee beer bidiaa |

Gdzieś uczono się greki, arabskiego i języka bohaterskich duchów

ਕਹੂੰ ਪਾਰਸੀ ਕੌਚ ਬਿਦਿਆ ਅਭਿਦਿਆ ॥੧੦॥੨੮੧॥
kahoon paarasee kauach bidiaa abhidiaa |10|281|

Gdzieś studiowano perską i nową sztukę wojenną.10.281.

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਕੀ ਘਾਉ ਬਿਦਿਆ ਬਤੈਗੋ ॥
kahoon sasatr kee ghaau bidiaa bataigo |

Gdzieś ktoś wyjaśniał sposób leczenia ran od broni

ਕਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋ ਪਾਤਕਾ ਪੈ ਚਲੈਗੋ ॥
kahoon asatr ko paatakaa pai chalaigo |

Gdzieś do celów strzelano z broni

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਕੀ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਬਤਾਵੈ ॥
kahoon charam kee chaar bidiaa bataavai |

Gdzieś opisano umiejętne wykorzystanie tarczy

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਦਿਆ ਕਰੈ ਦਰਬ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥੨੮੨॥
kahoon braham bidiaa karai darab paavai |11|282|

Gdzieś ktoś wygłaszał dyskurs o Wedancie i odbierał nagrodę pieniężną.11.282.

ਕਹੂੰ ਨ੍ਰਿਤ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਭੇਦੰ ॥
kahoon nrit bidiaa kahoon naad bhedan |

Gdzieś opisywano sztukę tańca i tajemnicę dźwięku

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪੌਰਾਨ ਕਥੈ ਕਤੇਬੰ ॥
kahoon param pauaraan kathai kateban |

Gdzieś toczyły się dyskursy na temat Puran i tekstów semickich

ਸਭੈ ਅਛਰ ਬਿਦਿਆ ਸਭੈ ਦੇਸ ਬਾਨੀ ॥
sabhai achhar bidiaa sabhai des baanee |

Gdzieś uczono alfabetów i języków różnych krajów

ਸਭੈ ਦੇਸ ਪੂਜਾ ਸਮਸਤੋ ਪ੍ਰਧਾਨੀ ॥੧੨॥੨੮੩॥
sabhai des poojaa samasato pradhaanee |12|283|

Gdzieś przywiązywano wagę do kultu praktykowanego w różnych krajach.12.283.

ਕਹੰ ਸਿੰਘਨੀ ਦੂਧ ਬਛੇ ਚੁੰਘਾਵੈ ॥
kahan singhanee doodh bachhe chunghaavai |

Gdzieś tam lwica sprawiała, że cielęta wysysały jej mleko

ਕਹੂੰ ਸਿੰਘ ਲੈ ਸੰਗ ਗਊਆ ਚਰਾਵੈ ॥
kahoon singh lai sang gaooaa charaavai |

Gdzieś lew pasł stado krów,

ਫਿਰੈ ਸਰਪ ਨ੍ਰਿਕ੍ਰੁਧ ਤੌਨਿ ਸਥਲਾਨੰ ॥
firai sarap nrikrudh tauan sathalaanan |

W tym miejscu wąż pełzał bez gniewu

ਕਹੂੰ ਸਾਸਤ੍ਰੀ ਸਤ੍ਰ ਕਥੈ ਕਥਾਨੰ ॥੧੩॥੨੮੪॥
kahoon saasatree satr kathai kathaanan |13|284|

Gdzieś uczony pandit w swoim przemówieniu wychwalał wroga.13.284.

ਤਥਾ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰੰ ਤਥਾ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੰ ॥
tathaa satr mitran tathaa mitr satran |

Wróg i przyjaciel i wróg są podobni

ਜਥਾ ਏਕ ਛਤ੍ਰੀ ਤਥਾ ਪਰਮ ਛਤ੍ਰੰ ॥
jathaa ek chhatree tathaa param chhatran |

Zwykły Kshatriya i uniwersalny są do siebie podobne.