Sri Dasam Granth

Strona - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Uderzające miecze błyszczą, a sztylety uderzają szybko.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Wypatrosz ciężkich (Guranów) Gurjów

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Dzielni wojownicy zadają ciosy maczugami w grzbiet lwa.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Gdzieś lizano krew (szakali itp. bohaterów).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Gdzieś pije się krew, gdzieś leży złamana głowa.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Gdzieś panuje zamieszanie

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Gdzieś jest hałas i gdzieś bohaterowie znów powstają.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Gdzieś (wojownicy) leżeli w kurzu,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Gdzieś wojownicy leżą w kurzu, gdzieś powtarzają się okrzyki „zabij, zabij”.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Gdzieś tam ludzie Bhat śpiewali Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Gdzieś minstrele wychwalają wojowników, a gdzieś kładą się wojownicy z rannymi brzuchami.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Gdzieś uciekali posiadacze parasolek,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Nosiciele baldachimów uciekają i gdzieś płynie krew.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Gdzieś niegodziwi byli niszczeni

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Gdzieś tyrani są niszczeni, a wojownicy biegają tu i tam jak perskie koło.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Wszyscy wojownicy byli ubrani,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Wszyscy wojownicy noszą łuki

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(W ręku) zabrano ostre kawałki

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

I wszyscy trzymają swoje miecze niczym straszliwą piłę.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Oni) byli właśnie tego rodzaju czarni

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Zaprawdę, mają ciemną karnację jak słone morze.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(mimo że Durga je zniszczyła) wiele razy

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Choć zostały zniszczone już kilka razy, a mimo to krzyczą „zabij, zabij”.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani wyprzedził (ich),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) zniszczyła wszystko, tak jak roślina jawahan zniszczona przez ciągły deszcz.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Ci sami wojownicy

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Wiele innych odważnych demonów zostało zmiażdżonych pod jej stopami.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Bogini obaliła gigantów) raz

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Wrogowie zostali zniszczeni w pierwszej rundzie i wyrzuceni. Bito ich po ciałach bronią i ochładzano (przez śmierć).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Zabito (wielu) potężnych ludzi.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Wielu potężnych wojowników zginęło, a dźwięk bębnów jest ciągle słyszalny.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

liczba strzałek się poruszała,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Wystrzelono wspaniały rodzaj strzał, przez co wielu wojowników straciło życie.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Widząc wielu potężnych wojowników (boginię).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Kiedy demoniczni wojownicy o wielkiej potędze ujrzeli osobiście boginię, stracili przytomność.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Bogini) zabiła wiele (demonów) i rzuciła je na ziemię

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Wielu odważnych wojowników zostało rozszarpanych przez lwa i rzuconych na ziemię.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Ilu wielkich aroganckich gigantów

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

I wiele ogromnych demonów zostało osobiście zabitych i zniszczonych przez boginię.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Wszyscy ostatecznie przegrali

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Wielu prawdziwych bohaterów, którzy utknęli przed boginią.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

byli natrętni i natrętni,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

którzy mieli wyjątkowo twarde serca i znani ze swojej bezlitosności, w końcu uciekli.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Czyje) czoła świeciły,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Egoistyczni wojownicy o rozjaśnionych twarzach, którzy biegli naprzód.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Te) czarne (demony) zostały zabite przez Kalkę

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

A także potężni i wściekli bohaterowie zostali zabici przez straszliwą śmierć.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

W ten sposób niszcząc tyranów, Durga ponownie założyła swoją broń i zbroję.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Najpierw zasypała strzałami, a potem jej lew zaryczał ciężko.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Kiedy) Król Sumbha usłyszał (to).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Kiedy król demonów Sumbh usłyszał o wszystkim, co się wydarzyło, pomaszerował naprzód w wielkim podnieceniu.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Ze zbroją w ręku

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Jego żołnierze uzbrojeni w broń wystąpili, aby rozpocząć wojnę.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Bębny zaczęły bić,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Dźwięk tworzony przez bębny, smyczki

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Zaczęły być słyszalne odgłosy pośpiechu,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

I bez przerwy słychać było trąby.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Kirpany świeciły.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Miecze wytrwałych i znanych wojowników błyszczały.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

byli dumni

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Wielcy bohaterowie podnieśli głośne okrzyki i zabrzmiały trąby.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Giganci) ryczeli ze wszystkich czterech stron,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Demony grzmiały ze wszystkich czterech stron, a bogowie wspólnie drżeli.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Padał deszcz strzał,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Zasypując strzałami, Durga sama testuje wytrzymałość wszystkich.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Ci, którzy wyszli (z Durgi) w (demonicznej) zbroi,

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Wszystkie te demony, niosąc swoją broń, stanęły przed boginią i wszystkie zostały poddane śmierci.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Błyszczały krawędzie kirpanów („asan”).

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Krawędzie mieczy lśnią, a bezgłowe pnie w przerażających kształtach podnoszą głosy.37.193.