Sri Dasam Granth

Strona - 990


ਬਚਿਯੋ ਬੀਰ ਏਕੈ ਨ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜੀ ॥
bachiyo beer ekai na baajantr baajee |

Nie ma już wojowników ani trębaczy.

ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੫॥
mahaa traas kai kai mahaa sain bhaajee |5|

Duża armia uciekła z powodu wielkiego strachu. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਜਬ ਹੀ ਭਾਜਿ ਸੈਨ ਸਭ ਗਯੋ ॥
jab hee bhaaj sain sabh gayo |

Kiedy cała armia uciekła

ਕੋਪ ਤਬੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
kop tabai raajaa ko bhayo |

Kiedy armia zaczęła uciekać, Raja wpadł we wściekłość,

ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
saamuhi hvai kai judh machaayo |

(On) wystąpił naprzód i prowadził wojnę, aby zobaczyć

ਦੇਖਨ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰਨ ਆਯੋ ॥੬॥
dekhan indr dev ran aayo |6|

I sam się zgłosił. I żeby go oglądać, zstąpił nawet bóg Indra.(6)

ਬਿਸਨੁ ਦਤ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਕਾਰੀ ॥
bisan dat at hee subh kaaree |

dobry wojownik imieniem Bisnu Dutt

ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਕੋ ਰਾਜਾ ਹੰਕਾਰੀ ॥
auhi dis ko raajaa hankaaree |

Egoista Bishan Datt był radżą drugiej strony.

ਸੋ ਆਪਨ ਲਰਬੇ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
so aapan larabe ko dhaayo |

On sam przyszedł walczyć.

ਉਤ ਤੇ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥੭॥
aut te ugr dat nrip aayo |7|

On sam przystąpił do walki i z tej strony przybył także Raja Uger Sen.(7)

ਦੋਊ ਸੈਨ ਰਾਵ ਦੋਊ ਲੈ ਕੈ ॥
doaoo sain raav doaoo lai kai |

Obaj królowie przejęli armię

ਰਨ ਕੌ ਚਲੇ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ॥
ran kau chale kop at kai kai |

Obaj radżowie maszerowali na pola bitew ze swoimi armiami.

ਖੜਗ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਚਮਕਾਵਤ ॥
kharrag sool saithee chamakaavat |

Miecze, trójzęby i włócznie lśniły

ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਧਾਰੇ ਗਾਵਤ ॥੮॥
maaroo raag sidhaare gaavat |8|

Wymachując mieczami, śpiewali ballady wojenne.(8)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Ja:

ਤਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਾਜ ਜਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
taaj pare kahoon saaj jire kahoon baaj mare gajaraaj sanghaare |

Gdzieś leżały korony (królewskie), gdzieś meble i zbroje, trochę koni i kilka wielkich słoni leżało martwe.

ਗਾਵਤ ਬੀਰ ਬਿਤਾਲ ਫਿਰੈ ਕਹੂੰ ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਭਯਾਨਕ ਭਾਰੇ ॥
gaavat beer bitaal firai kahoon naachat bhoot bhayaanak bhaare |

Gdzieś Bir Baital włóczył się śpiewając i gdzieś tańczyły straszne, ciężkie duchy.

ਭੀਤ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਸੁਨਿ ਨਾਦ ਨਗਾਰੇ ॥
bheet bhaje lakh bheer paree at traas bhare sun naad nagaare |

Widząc godzinę tłumu i słysząc głosy mieszkańców, uciekli ze strachu.

ਕਾਪਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੌ ਗਨ ਗੋਰਨ ਕੇ ਜਨੁ ਓਰਨ ਮਾਰੇ ॥੯॥
kaapat hai ih bhaat manau gan goran ke jan oran maare |9|

Trzęsły się w ten sposób, jakby grupy piłek plamiły się jak grad. 9.

ਏਕ ਮਹਾ ਭਟ ਭੀਰ ਪਰੀ ਲਖਿ ਭੀਤ ਭਏ ਸੁ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ॥
ek mahaa bhatt bheer paree lakh bheet bhe su chale bhaj kai |

Wielu wojowników uciekło w obawie przed straszliwym tłumem.

ਇਕ ਆਨਿ ਪਰੇ ਨ ਟਰੇ ਰਨ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਿਨ ਕੌ ਸਜਿ ਕੈ ॥
eik aan pare na ttare ran te karavaar kattaarin kau saj kai |

Wielu przybyło na pole bitwy ze sztyletami i mieczami i nie przestało.

ਇਕ ਪਾਨਿਹਿ ਪਾਨਿ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਕ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ਕਹੈ ਗ੍ਰਜਿ ਕੈ ॥
eik paanihi paan rattai mukh te ik maareh maar kahai graj kai |

Proszą o wodę tylko z jednej ust i krzyczą na cały metr.

ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੈ ਇਕ ਸ੍ਵਾਸਿ ਭਰੈ ਇਕ ਆਨਿ ਅਰੈ ਰਜਿਯਾ ਰਜਿ ਕੈ ॥੧੦॥
eik joojh marai ik svaas bharai ik aan arai rajiyaa raj kai |10|

Wielu walczy, wielu oddycha, a jeden Rajput zadowala się walką. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਤਰਫਰਾਹਿ ਸੂਰਾ ਧਰਨਿ ਬਰਖਿਯੋ ਸਾਰ ਅਪਾਰ ॥
tarafaraeh sooraa dharan barakhiyo saar apaar |

Wiele broni zniknęło, a wojownicy są dręczeni na ziemi.

ਜੇ ਅਬ੍ਰਿਣੀ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਣੀ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧੧॥
je abrinee tthaadte hute brinee kare karataar |11|

Ci, którzy wciąż stoją nieruchomo z powodu ran, (oni także) zostali zranieni przez Stwórcę. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਐਸੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਤਹ ਪਰਿਯੋ ॥
aaiso beer khet tah pariyo |

W ten sposób bohaterowie znaleźli się na polu bitwy.

ਏਕ ਬੀਰ ਸਾਬਤ ਨ ਉਬਰਿਯੋ ॥
ek beer saabat na ubariyo |

Większość żołnierzy podczas walki została ranna i nikt nie został oszczędzony.

ਰਾਜਾ ਜੂ ਖੇਤ ਗਿਰਿ ਗਏ ॥
raajaa joo khet gir ge |

Król także poległ na polu bitwy,

ਜੀਵਤ ਰਹੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਹਿ ਭਏ ॥੧੨॥
jeevat rahe mritak neh bhe |12|

Raja upadł na polu, ale wciąż żył i nie umarł.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਖੇਤ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਭਾਜੇ ਸੁਭਟ ਅਨੇਕ ॥
khet pare nrip kau nirakh bhaaje subhatt anek |

Wielu żołnierzy uciekło, widząc upadającego Raja.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਸੂਰਾ ਏਕ ॥੧੩॥
sayaam bhanai ran bhoom mai rahiyo na sooraa ek |13|

Według poety Shyama Bhine’a na polu bitwy nie pozostał ani jeden żołnierz.(13)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Przedział:

ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰੈ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਨਾਦ ਰਾਨੀ ਹਮ ਮਾਰੇ ਰਾਜਾ ਜਿਯਤੇ ਸੰਘਾਰ ਹੈ ॥
bhaare bhaare sooramaa pukaarai kai kai mahaa naad raanee ham maare raajaa jiyate sanghaar hai |

Wielcy wojownicy krzyczeli głośno do królowej (mówiąc): Zostaliśmy zabici, a król także został pochowany żywcem.

ਕੇਤੇ ਰਥ ਟੂਟੇ ਕੇਤੇ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ਕੇਤੇ ਹਯ ਛੂਟੇ ਕੇਤੇ ਹਯਹੂੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਹੈ ॥
kete rath ttootte kete sooran ke sees footte kete hay chhootte kete hayahoon prahaare hai |

Wiele rydwanów zostało zniszczonych, a głowy wielu wojowników zostały rozłupane. Wiele koni uciekło i wiele koni zostało zabitych.

ਕੇਤੇ ਕਰੀ ਮਾਰੇ ਕੇਤੇ ਕਰਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ਕੇਤੇ ਜੁਧ ਤੇ ਨਿਵਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਲਤਾਰੇ ਹੈ ॥
kete karee maare kete kareh bidaare kete judh te nivaare kete paidal lataare hai |

Ile słoni zostało zabitych, a ile okaleczonych. Wielu uciekło przed wojną, a wielu pieszych zostało stratowanych.

ਲੋਹ ਕੇ ਕਰਾਰੇ ਕੇਤੇ ਅਸ੍ਵ ਹੂੰ ਉਤਾਰੇ ਕੇਤੇ ਖੰਡੇ ਜਿਨਿ ਖੰਡ ਤੇ ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਡਾਰੇ ਹੈ ॥੧੪॥
loh ke karaare kete asv hoon utaare kete khandde jin khandd te akhandd khandd ddaare hai |14|

Wielu strzelców zostało brutalnie zrzuconych z koni. Niektóre zostały połamane kawałkami drewna, a te, których nie dało się złamać, pocięto na kawałki. 14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Ja:

ਜੋਰਿ ਸਭਾ ਸੁਭ ਬੋਲਿ ਬਡੇ ਭਟ ਔਰ ਉਪਾਇ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰੈ ॥
jor sabhaa subh bol badde bhatt aauar upaae kahau su karai |

Przyszło kilku bardzo odważnych żołnierzy i głośno zawołało:

ਉਨ ਸੂਰਨ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਚਿਯੋ ਦੁਖ ਹੈ ਛਤਿਯਾ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਭਰੈ ॥
aun sooran te neh ek bachiyo dukh hai chhatiyaa kih bhaat bharai |

„Droga Rani, być może przegraliśmy, ale nasz Raja nie umarł.

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੇਹੁ ਬਨਾਇ ਬਡੇ ਦਲ ਕੌ ਸੰਗ ਜਾਇ ਤਹੀ ਫਿਰਿ ਜੂਝਿ ਮਰੈ ॥
kayo na dehu banaae badde dal kau sang jaae tahee fir joojh marai |

„Chociaż wiele rąk zostało przeciętych, wielu straciło głowy, „Wiele koni uciekło, wiele słoni zginęło,

ਫਿਰਿ ਹੈ ਕਿਧੌ ਜੀਤਿ ਅਯੋਧਨ ਕੋ ਨਹਿ ਰਾਇ ਮਰੇ ਤਹੀ ਜਾਇ ਮਰੈ ॥੧੫॥
fir hai kidhau jeet ayodhan ko neh raae mare tahee jaae marai |15|

„Wiele wielbłądów uciekło, wielu pieszych zostało pobitych, „I wiele rydwanów zostało zniszczonych” (15).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਾਰੂ ਮੰਡੇ ਕੰਤ ਜੁਝਿਯੋ ਰਨ ਮਾਹਿ ॥
bhaat bhaat maaroo mandde kant jujhiyo ran maeh |

Zaczęto słyszeć wszelkiego rodzaju krzyki śmierci, że mąż zginął walcząc na wojnie.

ਸਾਜਿ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਚਲਹੁ ਤਹਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥੧੬॥
saaj sain chaturanganee chalahu tahaa kah jaae |16|

Koniecznie należy się tam udać po przygotowaniu armii Chaturangani. 16.