Sri Dasam Granth

Strona - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(On) rozgniewał się i zabił wielu bohaterów

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

W wielkiej wściekłości zabił wielu żołnierzy i po wielkiej walce odszedł do niebiańskiej siedziby.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(W imieniu królów) odważni wojownicy imieniem Himmat Singh i Kimmat Singh przynieśli kirpany.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Nieustępliwi Himmat i Kimmat wyciągnęli włócznie, a Jalal Khan dołączył maczugą.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Walczył zaciekle z wojowniczym wojownikiem Abhimanem.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Zdeterminowani wojownicy walczyli, pozornie pod wpływem alkoholu. Padały ciosy za ciosami i sypały się iskry, gdy broń uderzała w siebie.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (z Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Radża Jaswalu rzucił się naprzód na galopującym koniu.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(On) otoczył Husainiego

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Otoczył Hussaina i uderzył w niego ostrą włócznią.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (pierwszy) wystrzelił strzały

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

On (Hussaini) wystrzelił strzałę i zniszczył większość armii.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Strzałka) w czyim ciele

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

On, trafiony strzałą w pierś, wydaje ostatnie tchnienie.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Ktokolwiek) gdy jest ranny

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Ilekroć ktoś zostaje ranny, wpada w wielką wściekłość.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Następnie) przejmuje dowództwo

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Następnie trzymając łuk, zabija wojowników strzałami. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Wojownicy) nacierają do przodu ze wszystkich czterech stron

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Wojownicy nacierają ze wszystkich czterech stron i krzyczą „zabij, zabij”.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Oni) nieustraszenie dzierżą broń

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Nieustraszenie uderzają w broń, obie strony pragną zwycięstwa.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Żołnierze Pathanu byli wściekli.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Synowie Chanów, w wielkim gniewie i nadęci wielkim ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Strzały zaczęły padać.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Ześlij deszcz strzał, a wszyscy wojownicy są przepełnieni gniewem.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ta scena była) jakby sypały się strzały (zapachowych substancji).

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Rozpryskują się strzały (w kulcie), a łuki wydają się być zajęte dyskusją wedyjską.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

w tym miejscu (Wed)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Gdziekolwiek wojownik chce zadać cios, zadaje go.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(W tę pracę) zaangażowani byli potężni bohaterowie.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Odważni wojownicy są zajęci tym zadaniem, angażują się w wojnę, używając całej swojej broni.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Słychać było krzyki pacjenta (żołnierzy).

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Wojownicy, cechujący się wyrozumiałością, pukają z całą mocą, a ich miecze brzęczą.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Łuki zaskrzypiały.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Łuki trzaskają, a miecze brzęczą.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (strzałki) służył do poruszania się.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Wystrzelone strzały wydają dźwięk pukania, a trafiona broń wydaje brzęczący dźwięk.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (żołnierze) zwykli walczyć w zbrojach.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Wojownicy uderzają w broń, nie myślą o zbliżającej się śmierci.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Padły strzały (tak wiele).

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Wypuszczane są strzały i uderzane są miecze. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Rzeka jest wypełniona krwią.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Strumień krwi jest pełny, hurysy (niebiańskie dziewczęta) poruszają się po niebie.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Główni bohaterowie obu stron

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Po obu stronach wojownicy wydają straszne okrzyki.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Tam Masan śmiał się radośnie.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Duchy śmieją się głośno na polu bitwy, słonie brudzą się w kurzu, a konie wędrują bez jeźdźców.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Bohaterowie toczyli tam zaciętą wojnę.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Wojownicy walczą między sobą, a ich broń wydaje dźwięki pukania. Wybijane są miecze i sypane są strzały.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Gdzieś) listonosze bekali, a chavandi krzyczeli.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Wampiry krzyczą, a hagh wrzeszczą. Wrony kraczą głośno, a obosieczne miecze brzęczą.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(gdzieś) brzęczały żelazne hełmy i (gdzieś) strzelały działa.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Rozlegają się uderzenia w hełmy i huk broni. Sztylety brzęczą i następuje gwałtowne pchnięcie. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Wtedy sam Husaini zdecydował się (walczyć).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Wtedy sam Hussain wkroczył do walki, wszyscy wojownicy chwycili za łuki i strzały.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Krwiożercy Pathanowie byli zdeterminowani rozpocząć wojnę.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Krwawi Chanowie wstali stanowczo i zaczęli walczyć z twarzami i oczami czerwonymi od gniewu.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(W umysłach zaciekłych i zaciekłych wojowników) obudziło się pragnienie wojny.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Rozpoczęła się straszliwa bitwa walecznych wojowników. Bohaterowie posługiwali się strzałami, włóczniami i obosiecznymi mieczami.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Wielcy wojownicy ścierają się z cierpliwymi wojownikami z banków.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Spotkani wojownicy są popychani do przodu, a miecze dzwonią.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Gdzieś) słychać bicie bębnów i dźwięk trąb.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Rozbrzmiewają bębny i piszczałki, ramiona wznoszą się, by zadawać ciosy, a odważni wojownicy ryczą.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Gra na dhonsa generuje różnorodne nowe dźwięki.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Nowe trąbki rozbrzmiewają licznie. Posiekani bohaterowie tarzają się w kurzu, a w wyniku zderzenia broni powstają iskry.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Słychać brzęk (żelaznych) hełmów i brzęk tarcz.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Hełmy i tarcze zostały rozbite na kawałki, a wielcy bohaterowie strzelający ze strzał wyglądają okropnie i nie elegancko.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, duchy i duchy tańczą.