Sri Dasam Granth

Página - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Ele) ficou com raiva e matou muitos heróis

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Com muita raiva, ele matou muitos soldados e depois de uma grande luta partiu para a morada celestial.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Em nome dos reis) bravos guerreiros chamados Himmat Singh e Kimmat Singh trouxeram kirpans.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Os tenazes Himmat e Kimmat sacaram suas lanças e Jalal Khan juntou-se com uma maça.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Ele lutou ferozmente com o guerreiro guerreiro Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Os guerreiros determinados lutaram, aparentemente embriagados. Houve golpes após golpes e as faíscas caíram, quando as armas se chocaram.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (de Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

O Raja de Jaswal avançou montado no cavalo a galope.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Ele) cercou Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Ele cercou Hussain e golpeou-o com sua lança afiada.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (primeiro) atirou flechas

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Ele (Hussaini) disparou flechas e destruiu grande parte do exército.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Seta) em cujo corpo

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Aquele que é atingido pela flecha no peito dá o último suspiro.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Quem) quando ferido

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Sempre que alguém é ferido, ele fica muito furioso.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Ele então) assumindo o comando

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Então, segurando seu arco, ele mata os guerreiros com flechas. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Guerreiros) avançam pelos quatro lados

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Os guerreiros avançam de todos os quatro lados e gritam “mate, mate”.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Eles) empunham armas sem medo

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Eles atacam as armas sem medo, ambos os lados desejam a vitória.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Os soldados Pathan ficaram furiosos.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Os filhos dos Khans, em grande ira e cheios de grande ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

As flechas começaram a chover.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Regue a chuva de flechas, todos os guerreiros ficam cheios de raiva.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Essa cena foi) como se as flechas (de substâncias perfumadas) estivessem borrifando.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Há respingos de flechas (na adoração) e os arcos parecem envolvidos na discussão Védica.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

naquele lugar (dos Vedas)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Onde quer que o guerreiro queira desferir o golpe, ele o desfere.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Nesse trabalho) os heróis poderosos estavam engajados.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Os bravos lutadores estão ocupados nesta tarefa, eles estão envolvidos na guerra com todas as suas armas.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Os gritos dos pacientes (soldados) soavam

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Os guerreiros, com a qualidade da paciência, batem com força e suas espadas fazem barulho.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Os arcos rangeram.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Os arcos estalam e as espadas tilintam.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (setas) costumava se mover.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

As flechas, quando disparadas, produzem som de batida, e as armas, quando atingidas, produzem som de tilintar.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (soldados) costumavam lutar com armaduras.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Os guerreiros estão empunhando suas armas, não pensam na morte iminente.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Flechas (tantas) estavam sendo disparadas

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

As flechas estão sendo disparadas e as espadas estão sendo golpeadas. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

O rio está cheio de sangue.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

A corrente de sangue está cheia, as houris (donzelas celestiais) estão se movendo no céu.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Os principais heróis de ambos os lados

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

De ambos os lados, os guerreiros emitem gritos terríveis.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

Estrofe PAADHARI

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Lá, Masan estava rindo alegremente.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Os fantasmas riem alto no campo de batalha, os elefantes estão sujos de poeira e os cavalos vagam sem cavaleiros.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Os heróis travaram uma guerra feroz lá.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Os guerreiros estão lutando entre si e suas armas estão criando sons de batidas. As espadas estão sendo golpeadas e as flechas estão sendo lançadas.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Em algum lugar) os carteiros arrotavam e os chavandis gritavam.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Os vampiros estão gritando e os hagh estão gritando. Os corvos grasnam alto e as espadas de dois gumes fazem barulho.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(em algum lugar) capacetes de ferro tiniam e (em algum lugar) armas disparavam.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Os capacetes estão sendo golpeados e as armas estão disparando. As adagas fazem barulho e há empurrões violentos. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Então o próprio Husaini decidiu (lutar).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Então o próprio Hussain entrou na briga, todos os guerreiros pegaram arcos e flechas.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Os sanguinários Pathans estavam determinados a travar a guerra.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Os sangrentos Khans permaneceram firmes e começaram a lutar com rostos e olhos vermelhos de ira.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(Nas mentes dos guerreiros ferozes e ferozes) o desejo de guerra foi despertado.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

A terrível batalha de valentes guerreiros começou. As flechas, lanças e espadas de dois gumes foram utilizadas pelos heróis.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Os grandes guerreiros enfrentam os sofridos guerreiros do banco.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Os guerreiros foram empurrados para frente e as espadas tilintaram.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Em algum lugar) o rufar de tambores e o som de trombetas estão sendo feitos.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Ressoam os tambores e os pífaros, os braços levantam-se para desferir golpes e os bravos lutadores rugem.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Uma variedade de novos sons são produzidos ao tocar dhonsa.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

As novas trombetas ressoam em grande número. Os heróis picados rolam na poeira e as faíscas surgem com a colisão das armas.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

O barulho dos capacetes (de ferro) e o barulho dos escudos (são ouvidos).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Os capacetes e escudos foram quebrados em pedaços e os grandes heróis atirando flechas parecem terríveis e nada elegantes.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, fantasmas e fantasmas estão dançando.