Sri Dasam Granth

Página - 1121


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਹ ਸਿਕੰਦਰ ਪਾਯੋ ॥
amrit saah sikandar paayo |

Esse Rei Sikandar obteve Amrit.

ਅਜਰ ਅਮਰ ਮਨੁਖ੍ਯ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
ajar amar manukhay jo hvai hai |

Se o homem se tornar imortal

ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਲੈ ਹੈ ॥੪੫॥
jeet su lok chauadahoon lai hai |45|

(Então ele) vai conquistar mais de quatorze pessoas. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ਕਛੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਇ ॥
taa te yaa ko keejiyai kachh upachaar banaae |

Então algo deveria ser feito sobre isso

ਜਿਤ੍ਯੋ ਜਰਾ ਤਨ ਜੜ ਰਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਯੌ ਨ ਜਾਇ ॥੪੬॥
jitayo jaraa tan jarr rahai amrit piyau na jaae |46|

Com isso o corpo desse tolo envelhecerá e ele não poderá beber o néctar. 46.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਰੰਭਾ ਨਾਮ ਅਪਛਰਾ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
ranbhaa naam apachharaa dee patthaae kai |

Indra enviou um Apachara chamado Rambha.

ਬਿਰਧ ਰੂਪ ਖਗ ਕੋ ਧਰਿ ਬੈਠੀ ਆਇ ਕੈ ॥
biradh roop khag ko dhar baitthee aae kai |

Que veio (perto do lago) na forma de um velho pássaro.

ਏਕ ਪੰਖ ਤਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਤਾ ਕੌ ਜਾਨਿਯੈ ॥
ek pankh tan rahiyo na taa kau jaaniyai |

Não pense que ainda resta uma única pena em seu corpo.

ਹੋ ਜਾ ਤਨ ਲਹਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ਘ੍ਰਿਣਾ ਜਿਯ ਠਾਨਿਯੈ ॥੪੭॥
ho jaa tan lahiyo na jaae ghrinaa jiy tthaaniyai |47|

Seu corpo não pode ser visto, a repulsa surge na mente. 47.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਜਬੈ ਸਿਕੰਦਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਪੀਵਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jabai sikandar amrit ko peevan lagayo banaae |

Quando Sikandar começou a beber o néctar,

ਗਲਤ ਅੰਗ ਪੰਛੀ ਤਬੈ ਨਿਰਖਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥੪੮॥
galat ang panchhee tabai nirakh utthiyo musakaae |48|

Então ele riu ao ver o pássaro com um corpo abraçável. 48.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਪੂਛਿਯੋ ਤਾਹਿ ਪੰਛਿਯਹਿ ਜਾਈ ॥
poochhiyo taeh panchhiyeh jaaee |

(Sikander) foi até aquele pássaro e perguntou:

ਕ੍ਯੋਨ ਤੈ ਹਸ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਿ ਭਾਈ ॥
kayon tai hasayo her muhi bhaaee |

Ó irmão! Por que você riu de mim?

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਵਹੁ ਮੋਹਿ ਬਤੈਯੈ ॥
sakal brithaa vahu mohi bataiyai |

Me conte tudo isso

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟੈਯੈ ॥੪੯॥
hamare chit ko taap mittaiyai |49|

E remova a tristeza do meu coração. 49.

ਪੰਛੀ ਬਾਚ ॥
panchhee baach |

O pássaro disse:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਪਛ ਏਕ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸਰੀਰ ॥
pachh ek tan na rahiyo rakat na rahiyo sareer |

Não há nem uma única pena no (meu) corpo, nem há sangue no meu corpo.

ਤਨ ਨ ਛੁਟਤ ਦੁਖ ਸੌ ਜਿਯਤ ਜਬ ਤੇ ਪਿਯੋ ਕੁਨੀਰ ॥੫੦॥
tan na chhuttat dukh sau jiyat jab te piyo kuneer |50|

O corpo não está purificado e estou vivendo com dor quando (eu) bebo essa água ruim. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਭਲਾ ਭਯੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਯਹ ਪੀਹੈ ॥
bhalaa bhayo amrit yah peehai |

É bom se (você beber este) néctar.

ਹਮਰੀ ਭਾਤਿ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਜੀਹੈ ॥
hamaree bhaat bahut din jeehai |

Viva muito como eu.

ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਸਿਕੰਦਰ ਡਰਿਯੋ ॥
sun e bachan sikandar ddariyo |

Alexander ficou com muito medo de ouvir isso.

ਪਿਯਤ ਹੁਤੋ ਮਧੁ ਪਾਨ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥੫੧॥
piyat huto madh paan na kariyo |51|

Ele queria beber o néctar, mas não bebeu. 51.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਅਛਲ ਛੈਲ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
achhal chhail chhailee chhalayo ih charitr ke sang |

A mulher que não poderia ser enganada (ou seja, Alexander) traiu ao fazer esse personagem.

ਸੁ ਕਬਿ ਕਾਲ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਪੂਰਨ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੫੨॥
su kab kaal tab hee bhayo pooran kathaa prasang |52|

O poeta Kal diz que então esta história terminou. 52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੭॥੪੧੮੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satarah charitr samaapatam sat subham sat |217|4186|afajoon|

Aqui está o final do capítulo 217 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tudo é auspicioso. 217.4186. continua

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਮਸਹਦ ਕੋ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਚੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਣਧੀਰ ॥
masahad ko raajaa baddo chandr ket ranadheer |

Chandra Ketu, o rei de Mashad, era muito bonito

ਦ੍ਵਾਰ ਪਰੇ ਜਾ ਕੇ ਰਹੈ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਬੀਰ ॥੧॥
dvaar pare jaa ke rahai des des ke beer |1|

Em cuja porta jaziam os heróis dos países. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਸਸਿ ਧੁਜ ਅਰੁ ਰਵਿ ਕੇਤੁ ਪੂਤ ਤਾ ਕੇ ਭਏ ॥
sas dhuj ar rav ket poot taa ke bhe |

Ele teve dois filhos, Sasi Dhuj e Ravi Ketu.

ਜਿਨ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰ ਨ ਲੋਕ ਤਿਹੂੰ ਠਏ ॥
jin sam sundar soor na lok tihoon tthe |

Não havia herói como ele entre as três pessoas.

ਰਹੀ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਨ ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮੈ ਛਾਇ ਕੈ ॥
rahee prabhaa tin adhik jagat mai chhaae kai |

Sua glória foi espalhada por todo o mundo.

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਸਸਿ ਸੂਰ ਰਹੇ ਮਿਡਰਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho hvai taa ke sas soor rahe middaraae kai |2|

(Para ver sua beleza) o sol e a lua também vagavam. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸ੍ਰੀ ਦਿਨ ਕੇਤੁ ਮਤੀ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਲ ਅਪਾਰ ॥
sree din ket matee rahai nrip kee baal apaar |

esposa do rei, Din Ketu Mati, tinha uma forma extraordinária.

ਅਧਿਕ ਤੇਜ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਕੋਊ ਨ ਸਕਤਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥੩॥
adhik tej taa ke rahai koaoo na sakat nihaar |3|

Ninguém poderia sequer vê-lo, tornando-o mais intenso. 3.

ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੰਗ ਮਤੀ ਹੁਤੀ ਤਾ ਕੀ ਔਰ ਕੁਮਾਰਿ ॥
sree rasarang matee hutee taa kee aauar kumaar |

Rasrang Mati foi sua segunda esposa.

ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਿਸਾਰਿ ॥੪॥
bas raajaa taa ko bhayo nij triy dee bisaar |4|

O rei ficou obcecado por ela e esqueceu a esposa. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਅਧਿਕ ਰੋਖ ਰਾਨੀ ਤਬ ਭਈ ॥
adhik rokh raanee tab bhee |

Então a rainha ficou muito zangada.

ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jar bar aatth ttook hvai gee |

Devido a (queimadura estagnada) a água foi queimada em oito pedaços.