Sri Dasam Granth

Página - 107


ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥
paree kutt kuttan lage dheer dhake |

Há uma grande onda de golpes e os homens resistentes sofrem choques.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਨਫੀਰੰ ਰਣੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeeyan nafeeran ranankan |

Os abutres gritam e os clarinetes tocam.

ਮਨੋ ਬਿਚਰੰ ਬਾਘ ਬੰਕੇ ਬਬਕੰ ॥੮॥੮੫॥
mano bicharan baagh banke babakan |8|85|

Parece que tigres terríveis estão rugindo e perambulando.8.85.

ਉਤੇ ਕੋਪੀਯੰ ਸ੍ਰੋਣਬਿੰਦੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
aute kopeeyan sronabindan su beeran |

Do outro lado, o guerreiro demônio Rkat Beej ficou furioso.

ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ਤੀਰੰ ॥
prahaare bhalee bhaat so aan teeran |

Ele atirou suas flechas com muita habilidade.

ਉਤੇ ਦਉਰ ਦੇਵੀ ਕਰਿਯੋ ਖਗ ਪਾਤੰ ॥
aute daur devee kariyo khag paatan |

A deusa então rapidamente golpeou sua espada.

ਗਰਿਯੋ ਮੂਰਛਾ ਹੁਐ ਭਯੋ ਜਾਨੁ ਘਾਤੰ ॥੯॥੮੬॥
gariyo moorachhaa huaai bhayo jaan ghaatan |9|86|

O que fez com que o demônio caísse sem sentidos, parecia que ele faleceu.9.86.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾਯੰ ਮਹਾਬੀਰ ਗਜਿਯੋ ॥
chhuttee moorachhanaayan mahaabeer gajiyo |

Quando ele voltou a si, o poderoso herói rugiu.

ਘਰੀ ਚਾਰ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਯੋ ॥
gharee chaar lau saar so saar bajiyo |

Para quatro gharis, o aço se uniu ao aço.

ਲਗੇ ਬਾਣ ਸ੍ਰੋਣੰ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜੁਧੇ ॥
lage baan sronan giriyo bhoom judhe |

Com a inflição da flecha da deusa, o sangue de Rakat Beej começou a cair no chão.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਨਾਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੦॥੮੭॥
autthe beer tete kee naad krudhan |10|87|

Com inúmeras gotas de sangue surgiram inúmeros Rakat Beejas, que começaram a gritar de raiva.10.87

ਉਠੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਤਿਤੇ ਕਾਲ ਕੂਟੇ ॥
autthe beer jete tite kaal kootte |

Todos os guerreiros que surgiram foram destruídos por Kali.

ਪਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਕਹੂੰ ਗਾਤ ਟੂਟੇ ॥
pare charam baraman kahoon gaat ttootte |

Em algum lugar, seus escudos, armaduras e corpos feridos estão espalhados

ਜਿਤੀ ਭੂਮਿ ਮਧੰ ਪਰੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
jitee bhoom madhan paree sron dhaaran |

Com todas as gotas de sangue que caem no chão.

ਜਗੇ ਸੂਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੧੧॥੮੮॥
jage soor tete kee maar maaran |11|88|

O mesmo número de guerreiros surge gritando “mate, mate”. 11.88.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Houve golpes após golpes e os guerreiros sendo cortados estão rolando em pó.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਕਹੂੰ ਮਾਸੁ ਮੁਛੰ ॥
kahoon mundd tunddan kahoon maas muchhan |

Suas cabeças, rostos e pedaços de carne estão espalhados.

ਭਯੋ ਚਾਰ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhayo chaar sai kos lau beer khetan |

Durante quatrocentos kos, o campo de batalha foi ocupado por guerreiros.

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦ੍ਰੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥੧੨॥੮੯॥
bidaare pare beer brindran bichetan |12|89|

A maioria dos quais está morta ou sem sentidos.12.89.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(guerreiros heróicos) estão se encaixando em todos os quatro lados.

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Eles gritam com a boca.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

As bandeiras estão definitivamente levantadas.

ਮਚੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੧੩॥੯੦॥
mache ros baadte |13|90|

Fixaram firmemente as suas bandeiras e, em excitação, a sua raiva está a aumentar.13.90.

ਭਰੇ ਬੀਰ ਹਰਖੰ ॥
bhare beer harakhan |

Os guerreiros estão cheios de alegria

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Os guerreiros cheios de alegria estão lançando suas flechas.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੁਕੇ ॥
chavan chaar dtuke |

Dos quatro (lados) quatro tipos de exército são adequados

ਪਛੇ ਆਹੁ ਰੁਕੇ ॥੧੪॥੯੧॥
pachhe aahu ruke |14|91|

Todos os quatro tipos de forças estão avançando e permanecendo em seus territórios.14.91.

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
paree sasatr jhaaran |

Houve uma (boa) colheita de armas,

ਚਲੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
chalee sron dhaaran |

Com o uso de todas as armas, o fluxo de sangue começou a fluir.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਮਾਨੀ ॥
autthe beer maanee |

Heróis e soldados orgulhosos estão de pé

ਧਰੇ ਬਾਨ ਹਾਨੀ ॥੧੫॥੯੨॥
dhare baan haanee |15|92|

Os guerreiros mais honrados levantaram-se com arco e flechas nas mãos. 15/92.

ਮਹਾ ਰੋਸਿ ਗਜੇ ॥
mahaa ros gaje |

(Eles) estão furiosos com grande raiva.

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਜੇ ॥
turee naad baje |

Eles estão rugindo de muita raiva, e os clarinetes e os tambores estão sendo tocados.

ਭਏ ਰੋਸ ਭਾਰੀ ॥
bhe ros bhaaree |

Estar extremamente irritado

ਮਚੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੬॥੯੩॥
mache chhatradhaaree |16|93|

Cheios de grande fúria, os manejadores dos velames estão muito entusiasmados.16.93.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Sendo insultado e insultado,

ਫਿਰੈ ਸੈਣ ਭਜੀ ॥
firai sain bhajee |

Há gritos e mais gritos e as forças correm de um lado para outro.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
pariyo loh krohan |

O ferro está colidindo furiosamente com o ferro.

ਛਕੇ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥੧੭॥੯੪॥
chhake soor sohan |17|94|

Com grande ira, o aço está sendo usado e os guerreiros embriagados parecem gloriosos.17/94.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Membros quebrados parecem cair (lesão),

ਦਵੰ ਜਾਨੁ ਦੰਗੰ ॥
davan jaan dangan |

Os guerreiros com membros decepados caíram e o sangue vermelho parece fogo flamejante.

ਕੜੰਕਾਰ ਛੁਟੇ ॥
karrankaar chhutte |

Flechas são lançadas após serem disparadas

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੇ ॥੧੮॥੯੫॥
jhanankaar utthe |18|95|

Ouvem-se o tilintar e o tilintar das armas. 18h95.

ਕਟਾ ਕਟ ਬਾਹੇ ॥
kattaa katt baahe |

Katakat (armadura) está se movendo

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥
aubhai jeet chaahai |

As armas estão sendo golpeadas com um tilintar e ambos os lados desejam a vitória.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
mahaa mad maate |

(Eles estão) muito bêbados

ਤਪੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ॥੧੯॥੯੬॥
tape tej taate |19|96|

Muitos estão intoxicados com vinho e, em grande fúria, parecem altamente inflamados.19.96.