Sri Dasam Granth

Página - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

O som estranho do sopro dos nafiris está acontecendo continuamente.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Os abutres gritaram e vagaram circularmente no céu, os fantasmas e demônios começaram a gritar no campo de batalha e os vampiros vagaram enquanto arrotavam. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Ao ver Bharata no campo de batalha, os guerreiros fogem de medo.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Os guerreiros, em qualquer lado da terra que estivessem, começaram a cair, o sangue escorria dos corpos dos guerreiros em fuga e ouviam-se gritos terríveis

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Love e Kush) atira flechas com raiva na testa dos guerreiros.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

A ressonância dos pífaros encheu o campo de batalha e os grupos de guerreiros lançando flechas e sendo infligidos com ferimentos começaram a vagar.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Aqui termina o capítulo Bhartha-bandha do Ramavatara de Sri Bachitra Natak.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Vendo a guerra de Bharat, muitos guerreiros começaram a fugir com medo. Deste lado, em grande fúria, Bharat começou a lançar flechas.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Os guerreiros fugiram com medo e deixaram Bharata sozinho na terra.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Os filhos do sábio, em grande ira, lançaram uma saraivada de flechas e fizeram Bharat cair no chão.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Quando o senhor de Sita (Sri Rama) ouviu a luta do irmão de Bharata

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

Estrofe ANOOP NIRAAJ

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Para afastar guerreiros poderosos e ferir os poderosos com ira,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Os guerreiros fugiram deixando Bharat caído no chão e subindo e caindo sobre os cadáveres eles chegaram a Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Com eles troveja como o trovão das nuvens, de onde emana um tom de medo.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Quando Ram soube da morte de Bharat, então, altamente angustiado e com tristeza, ele caiu da terra.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

As bruxas gritam no céu e os chacais vagam pela terra.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

O próprio Ram partiu para a guerra com grande fúria após decorar seu exército de guerreiros para matar os bravos lutadores e punir os impunes.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati usa a cabeça (de guerreiros em rund-mala) e Shiva está dançando no deserto.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Ao ouvir as vozes dos elefantes e dos cavalos, os deuses também ficaram com medo e neste exército havia vários heróis que poderiam destruir as forças enfeitadas.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Verso Tilka

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Vagando no céu, os abutres começaram a se mover pela terra, a deusa Durga apareceu derramando inúmeros fogos e comendo carne.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Flechas voam,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Parecia que Shiva, o senhor de Parvati, estava praticando a dança Tandava no campo de batalha. Os gritos hediondos de fantasmas, demônios e bravos Vaitals estão sendo ouvidos.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

Estrofe de TILKA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(para quem) as flechas estão atirando

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Eles estão fugindo.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Religião

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Os guerreiros começaram a lutar, as flechas foram lançadas, os membros foram cortados e as selas dos cavalos foram rasgadas.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Guerreiros estão lutando,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Furioso de raiva

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(E eles dizem-) Amarre as duas crianças

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Os guerreiros começaram a correr ao serem atingidos por flechas e o sbode do Dharma (Ram) viu tudo isso.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Então eles estão perto o suficiente,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

está cercado

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Ambos heróis infantis

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Enfurecidos, os guerreiros começaram a lutar e disseram: “Prendam e amarrem estes rapazes rapidamente”.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Sem hesitação

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

atirar flechas,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Heróis estão caindo,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Os soldados avançaram e cercaram o menino radiante e mortal.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(muitos) membros são cortados,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(muitos) caíram em batalha,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

Dos heróis na guerra

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Os meninos destemidamente dispararam flechas com as quais os guerreiros caíram e os mais resistentes fugiram.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Todos eles) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Exceto Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Eles fogem