Sri Dasam Granth

Página - 359


ਆਵਤ ਥੋ ਇਕ ਜਖਛ ਬਡੋ ਇਹ ਰਾਸ ਕੋ ਕਉਤੁਕ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ॥
aavat tho ik jakhachh baddo ih raas ko kautuk taeh bilokiyo |

Um Yaksha veio e viu esta peça maravilhosa

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਦੇਖ ਕੈ ਮੈਨ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤਨ ਮੈ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਰੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin dekh kai main badtiyo tih te tan mai nahee ranchak rokiyo |

Ao ver as gopis ele ficou lascivo e não conseguiu se conter nem um pouco

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਲੈ ਸੁ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਤੇ ਨਹੀ ਟੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin lai su chaliyo nabh ko kinahoon tih bheetar te nahee ttokiyo |

Ele voou no céu, levando as gopis com ele, sem qualquer oposição

ਜਿਉ ਮਧਿ ਭੀਤਰਿ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਕੇਹਰ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਰਿਪੁ ਰੋਕਿਯੋ ॥੬੪੭॥
jiau madh bheetar lai musalee har kehar hvai mrig so rip rokiyo |647|

Balram e Krishna o obstruíram ao mesmo tempo como um leão obstruindo um cervo.647.

ਜਖਛ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
jakhachh ke sang kidhau musalee har judh kariyo at kop sanbhaariyo |

Balram e Krishna altamente enfurecidos travaram uma guerra com aquele Yaksha

ਲੈ ਤਰੁ ਬੀਰ ਦੋਊ ਕਰ ਭੀਤਰ ਭੀਮ ਭਏ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲ ਧਾਰਿਯੋ ॥
lai tar beer doaoo kar bheetar bheem bhe at hee bal dhaariyo |

Ambos os bravos guerreiros, assumindo força como Bhim, lutaram, pegando as árvores nas mãos

ਦੈਤ ਪਛਾਰਿ ਲਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਬੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਐਸਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dait pachhaar layo ih bhaat kabai jas taa chhab aais uchaariyo |

Desta forma, eles dominaram o demônio

ਢੋਕੇ ਛੁਟੇ ਤੇ ਮਹਾ ਛੁਧਵਾਨ ਕਿਧੋ ਚਕਵਾ ਉਠਿ ਬਾਜਹਿੰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੪੮॥
dtoke chhutte te mahaa chhudhavaan kidho chakavaa utth baajahin maariyo |648|

Este espetáculo apareceu como um falcão faminto, atacando o arcano e matando-o.648.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗੋਪਿ ਛੁਰਾਇਬੋ ਜਖਛ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare gop chhuraaeibo jakhachh badhah dhiaae samaapatan |

Fim da descrição de “O rapto de Gopi e assassinato de Yaksha” em Krishnavtara em Baachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਰਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਬੰਸੀ ਬਜਾਈ ਨ ਕੈ ਕਛੁ ਸੰਕਾ ॥
maar kai taeh kidhau musalee har bansee bajaaee na kai kachh sankaa |

Krishna e Balram tocaram flauta após matarem o Yaksha

ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਦੀਨ ਸੁ ਲੰਕਾ ॥
raavan khet mariyo kup kai jin reejh bibheechhan deen su lankaa |

Krishna matou Ravana de raiva e deu o reino de Lanka a Vibhishna

ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਲ ਬਾਹਨ ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਮੁਰ ਦੈਤ ਅਤੰਕਾ ॥
jaa ko lakhiyo kubajaa bal baahan jaa ko lakhiyo mur dait atankaa |

O servo Kubja foi salvo pelo seu olhar gracioso e o demônio chamado Mur foi destruído pelo seu olhar.

ਰੀਝਿ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਸੋਈ ਜੀਤ ਦੀਯੋ ਜਸੁ ਕੋ ਮਨੋ ਡੰਕਾ ॥੬੪੯॥
reejh bajaae utthiyo muralee soee jeet deeyo jas ko mano ddankaa |649|

O mesmo Krishna causando o toque do tambor de seu louvor, tocou sua flauta.649.

ਰੂਖਨ ਤੇ ਰਸ ਚੂਵਨ ਲਾਗ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
rookhan te ras choovan laag jharai jharanaa gir te sukhadaaee |

(Ao som da flauta) a seiva fluiu dos rios e riachos calmantes fluíram das montanhas.

ਘਾਸ ਚੁਗੈ ਨ ਮ੍ਰਿਗਾ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਰੀਝ ਰਹੇ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
ghaas chugai na mrigaa ban ke khag reejh rahe dhun jaa sun paaee |

Ao ouvir o som da flauta, a seiva das árvores começou a escorrer e correram correntes pacificadoras, ao ouvi-lo, os veados abandonaram o pastoreio da grama e os pássaros da floresta também ficaram fascinados

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਰਿਝ ਕੈ ਜਿਹ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
dev gandhaar bilaaval saarang kee rijh kai jih taan basaaee |

Estar satisfeito com Dev Gandhari, Bilawal e Sarang (etc. ragas) que trouxe harmonia.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਖਤ ਕਉਤਕ ਜਉ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥੬੫੦॥
dev sabhai mil dekhat kautak jau muralee nand laal bajaaee |650|

As melodias dos modos musicais de Devgandhar, Bilawal e Sarang foram tocadas na flauta e vendo Krishna, filho de Nand, tocando flauta, o deus também se reuniu para visualizar a cena.650.

ਠਾਢ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਰਾਗ ਭਲੇ ਸੁਨਬੇ ਕੋ ਚਹੇ ਹੈ ॥
tthaadt rahee jamunaa sun kai dhun raag bhale sunabe ko chahe hai |

Com o desejo de ouvir a música, Yamuna também ficou imóvel

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਗਜ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਇਕਠੇ ਮਿਲਿ ਆਵਤ ਸਿੰਘ ਸਹੇ ਹੈ ॥
mohi rahe ban ke gaj aau mrig ikatthe mil aavat singh sahe hai |

Os elefantes, leões e coelhos da floresta também estão seduzindo

ਆਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਕੇ ਸੁਰ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਧ੍ਯਾਨ ਫਹੇ ਹੈ ॥
aavat hai sur manddal ke sur tayaag sabhai sur dhayaan fahe hai |

Os deuses também, abandonando o céu, estão sob o impacto da melodia da flauta

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਨ ਕੇ ਖਗਵਾ ਤਰੁ ਊਪਰ ਪੰਖ ਪਸਾਰਿ ਰਹੇ ਹੈ ॥੬੫੧॥
so sun kai ban ke khagavaa tar aoopar pankh pasaar rahe hai |651|

Ao ouvir o som da mesma flauta, os pássaros da floresta, abrindo as asas nas árvores, ficam absortos nela.651.

ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਮੈ ॥
joaoo gvaarin khelat hai har so at hee hit kai na kachhoo dhan mai |

As gopis, que estão brincando com Krishna, têm amor extremo em suas mentes

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਜਿਹ ਬੀਚ ਲਸੈ ਫੁਨਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੈ ॥
at sundar pai jih beech lasai fun kanchan kee su prabhaa tan mai |

Muitos que têm corpos de ouro são extremamente cativantes

ਜੋਊ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
joaoo chandramukhee katt kehar see su biraajat gvaarin ke gan mai |

A gopi chamada Chandarmukhi, com cintura fina como a de um leão, parece esplêndida entre outras gopis,

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਗਿਰੀ ਸੁ ਮਨੋ ਬਨ ਮੈ ॥੬੫੨॥
sun kai muralee dhun sraunan mai at reejh giree su mano ban mai |652|

Ao ouvir o som da flauta e ficar fascinada, ela caiu.652.

ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਹਲੀ ਹਰਿ ਆਛੇ ॥
eih kautuk kai su chale grih ko fun gaavat geet halee har aachhe |

Depois de apresentar esta peça maravilhosa, Krishna e Balram voltaram para casa cantando

ਸੁੰਦਰ ਬੀਚ ਅਖਾਰੇ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਟੂਆ ਜਨੁ ਕਾਛੇ ॥
sundar beech akhaare kidhau kab sayaam kahai nattooaa jan kaachhe |

As belas arenas e teatros dançantes da cidade têm um visual magnífico

ਰਾਜਤ ਹੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਕੇ ਨੈਨ ਯੌਂ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਇਹ ਮੈਨ ਕੇ ਸਾਛੇ ॥
raajat hai balabhadr ke nain yauan maano dtare ih main ke saachhe |

Os olhos de Balram parecem ter sido preparados nos moldes do deus do amor

ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਤੈ ਅਤਿ ਮਾਨਹੁ ਡਾਰਤ ਮੈਨਹਿ ਪਾਛੇ ॥੬੫੩॥
sundar hai rat ke pat tai at maanahu ddaarat maineh paachhe |653|

Eles são tão encantadores que o deus do amor fica tímido.653.

ਬੀਚ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਤਬੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਸੁ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੌ ਹਨਿ ਦੋਊ ॥
beech manai sukh paae tabai grih kau su chale rip kau han doaoo |

Estando satisfeitos mentalmente e matando o inimigo, ambos foram para casa

ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਜਾ ਮੁਖ ਉਪਮ ਜਾ ਸਮ ਉਪਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
chandraprabhaa sam jaa mukh upam jaa sam upam hai neh koaoo |

Eles têm rostos de lua, que não podem ser comparados com nenhum outro

ਦੇਖਤ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਰਿਪੁ ਰੀਝਤ ਸੋ ਇਨ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥
dekhat reejh rahai jih ko rip reejhat so in dekhat soaoo |

Ao ver quem até os inimigos ficam encantados e (quem) vê mais, (ele também) fica feliz.

ਮਾਨਹੁ ਲਛਮਨ ਰਾਮ ਬਡੇ ਭਟ ਮਾਰਿ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਘਰ ਓਊ ॥੬੫੪॥
maanahu lachhaman raam badde bhatt maar chale rip ko ghar oaoo |654|

Ao vê-los, os inimigos também ficam encantados e eles aparecem como Ram e Lakshman voltando para sua casa depois de matar o inimigo.654.

ਅਥ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਬੋ ॥
ath kunj galeen mai khelabo |

Agora vem a descrição de brincar na câmara de rua

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਈਯੈ ॥
har sang kahiyo im gvaarin ke ab kunj galeen mai khel macheeyai |

Krishna disse às gopis: “Agora a peça amorosa seja apresentada em alcovas e ruas

ਨਾਚਤ ਖੇਲਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਯੌ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਬਸਈਯੈ ॥
naachat khelat bhaat bhalee su kahiyo yau sundar geet baseeyai |

Enquanto dança e toca, canções encantadoras podem ser cantadas

ਜਾ ਕੇ ਹੀਏ ਮਨੁ ਹੋਤ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਯੈ ਉਠਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa ke hee man hot khusee suneeyai utth ke soaoo kaaraj keeyai |

O trabalho que agrada à mente, o mesmo trabalho deve ser feito

ਤੀਰ ਨਦੀ ਹਮਰੀ ਸਿਖ ਲੈ ਸੁਖ ਆਪਨ ਦੈ ਹਮ ਹੂੰ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥੬੫੫॥
teer nadee hamaree sikh lai sukh aapan dai ham hoon sukh deeyai |655|

Tudo o que vocês fizeram sob minhas instruções na margem do rio, divirtam-se da mesma forma, transmitindo também o prazer para mim.655.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ko aaeis maan treeyaa brij kunj galeen mai khel machaayo |

Seguindo a permissão de Kanh, as mulheres de Braj brincaram nas ruas de Kunj.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਸੋਊ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
gaae utthee soaoo geet bhalee bidh jo har ke man bheetar bhaayo |

Obedecendo a Krishna, as mulheres começaram a encenar a peça amorosa nas ruas e na câmara de Braja, e começaram a cantar canções que Krishna gostava.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਅਉ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਭਾਖਿ ਖਿਆਲ ਬਸਾਯੋ ॥
dev gandhaar aau sudh malaar bikhai soaoo bhaakh khiaal basaayo |

Eles lixam nos modos musicais de Gandhar e Shuddh Malhar

ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪੁਰਿ ਮੰਡਲ ਅਉ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਪੈ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੬੫੬॥
reejh rahiyo pur manddal aau sur manddal pai jin hoon sun paayo |656|

Quem a ouviu na terra ou no céu ficou fascinado.656.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰ ਕੈ ਮਿਲਿ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸੁਭ ਭਾਤਿ ਗਈ ਹੈ ॥
kaanrah kahiyo sir pai dhar kai mil kunjan mai subh bhaat gee hai |

Todas as gopis encontraram Krishna em alcovas

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਸਭ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਮੈਨ ਮਈ ਹੈ ॥
kanj mukhee tan kanchan se sabh roop bikhai mano main mee hai |

Seus rostos são como ouro e toda a figura está embriagada de luxúria

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੀ ਸੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਧਈ ਹੈ ॥
khel bikhai ras kee so treeyaa sabh sayaam ke aage hvai aaise dhee hai |

Todas aquelas mulheres (gopis) fogem diante de Krishna no jogo do (amor) rasa.

ਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਗਜ ਗਾਮਨਿ ਕਾਮਿਨ ਰੂਪ ਭਈ ਹੈ ॥੬੫੭॥
yau kab sayaam kahai upamaa gaj gaaman kaamin roop bhee hai |657|

Na peça, as mulheres correm na frente de Krishna e o poeta diz que todas são donzelas extremamente lindas com andar de elefante.657.