Sri Dasam Granth

Página - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak está aparecendo.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Eles estão atirando flechas. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Os guerreiros estão absortos na guerra.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Os guerreiros em sua fúria dispararam flechas no campo de batalha

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

rio de sangue transbordou.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

As correntes de sangue estavam cheias e as donzelas celestiais moviam-se no céu.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

O menino de guirlanda (Shiva Rudra) está rindo.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

A deusa Kali riu e produziu fogo de Yoga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Guerreiros estão atirando flechas,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Os tiranos foram mortos com as flechas dos soldados.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Eles caem no chão depois de comer.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Os guerreiros estão balançando e caindo no chão e a poeira está subindo da terra

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

A areia de Ran-Bhoomi tornou-se uma cor auspiciosa (ou seja, cor de sangue).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Os lutadores se reuniram zelosamente no campo de batalha e os fantasmas e demônios estão dançando.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

O rei da China (abandonando a guerra e vindo para Kalki) se encontrou.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

O rei da China encontrou-se com os seus homens, cujos objectivos foram cumpridos

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Levando-os junto (todos Kalki)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Ele levou muitos consigo e avançou 0,541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

Estrofe CHHAPI

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

O rei levou tudo consigo e os tambores da vitória soaram

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Os guerreiros se reuniram no campo de batalha e ao vê-los, as donzelas celestiais foram atraídas

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Os deuses, demônios e Gandharvas ficaram maravilhados e satisfeitos.

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Todos os fantasmas, demônios e soberbos Vidyadharis se perguntaram

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Senhor) trovejou como uma manifestação de KAL (morte) e foi elogiado de várias maneiras