Sri Dasam Granth

Pagină - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak apare.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Ei trag cu sageti. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Războinicii sunt absorbiți de război.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Războinicii în furia lor au aruncat săgeți pe câmpul de luptă

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Râul de sânge s-a revărsat.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Fluxurile de sânge erau pline și domnișoarele cerești se mișcau pe cer.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Băiatul cu ghirlande (Shiva Rudra) râde.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Zeița Kali a râs și a produs focul Yoga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Războinicii trag săgeți,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Tiranii au fost uciși cu săgețile soldaților.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Cad la pământ după ce mănâncă.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Războinicii se leagănă și cad pe pământ și praful se ridică de pe pământ

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Nisipul din Ran-Bhoomi a devenit o culoare de bun augur (adică de culoarea sângelui).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Luptătorii s-au adunat cu râvnă pe câmpul de luptă și fantomele și fienții dansează.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Regele Chinei (a abandonat războiul și a venit la Kalki) s-a întâlnit.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Regele Chinei și-a întâlnit oamenii, ale căror obiective au fost îndeplinite

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Luându-i cu ei (Kalki toți)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

A luat multe cu sine şi a înaintat înainte.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Regele a luat totul cu el și au sunat tobele victoriei

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Războinicii s-au adunat pe câmpul de luptă și văzându-i, domnișoarele cerești au fost ademenite

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Zeii, demonii și Gandharva erau cu toții uimiți și mulțumiți

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Toate fantomele, diavolii și superbii Vidyadharis se întrebau

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Domnul) a tunat ca o manifestare a KAL (moartea) și a fost elogiat în diferite moduri