Sri Dasam Granth

Pagină - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Au smuls comoara lui Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Și a cucerit regii din diferite țări.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Oriunde își trimiteau forțele

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

S-au întors după ce au cucerit multe ţări.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Toți zeii erau plini de frică și gânduri în mintea lor

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Fiind neputincioși, toți au alergat să vină sub refugiul zeiței.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Zeii fugeau de frică.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Zeii alergau cu mare frică și s-au simțit rușinați de o umilință deosebită.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Săgețile otrăvite („Bishikh”) și arcurile („Karam”) sunt otrăvite

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Ei au montat axuri otrăvitoare în arcurile lor și, în acest fel, au plecat să locuiască în orașul zeiței.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Atunci zeița s-a înfuriat foarte tare

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Atunci zeița s-a umplut de furie mare și a mărșăluit spre câmpul de luptă cu armele și brațele ei.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Bând madira („apă”) cu bucurie

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Ea a băut nectarul de bucurie și a răcnit luând sabia în mână.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Auzind cuvintele zeilor

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Ascultând vorbirea zeilor, regina (zeița) a muncit leul.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(El cu toate mijloacele) și-a asumat o armură de bun augur

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Purtase toate armele ei de bun augur și ea este cea care șterge toate păcatele.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Din porunca zeitei) a facut zgomot din marile orase

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Zeița a poruncit să sune trâmbițe extrem de îmbătătoare.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Pe vremea aceea) era un zgomot de numere

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Apoi concile au făcut zgomot mare, care s-a auzit. În toate cele patru direcţii.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Luând de acolo o armată mare

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Demonii au mers înainte și au adus forțe mari.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

El cu ochii roșii

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Fețele și ochii lor erau roșii ca sângele și strigau cuvinte înțepătoare.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Armate) s-au apropiat din toate cele patru părți

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Patru tipuri de forțe s-au repezit și au strigat din gura lor: ���Ucide, ucide���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Au săgeți în mână,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Au luat în mâinile lor săgețile, pumnalele și săbiile.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Ei) s-au angajat în război,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Toți sunt activi în război și trag săgeți.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Săbii („Karuti”) sulițe etc.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Armele ca săbiile și pumnalele strălucesc.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Cei puternici au înaintat.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Marii eroi s-au repezit înainte și mulți dintre ei au tras săgeți.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Obisnuiau sa atace inamicul (cu o asemenea intensitate).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Ei dau lovituri asupra inamicului cu multă iuteală ca pasărea de apă.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Cu coada ridicată și plin de furie, leul a alergat înainte.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Acolo, zeița ținând conca în mână, a suflat-o.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Sunetul său a reverberat în toate cele paisprezece regiuni.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Chipul zeiței era umplut de strălucire pe câmpul de luptă.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Apoi Dhumar Nain, purtătorul de arme, a fost foarte entuziasmat.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

A luat cu el mulți războinici curajoși.