Sri Dasam Granth

Pagină - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

El a făcut ofrande zeiței și a avut loc discuția despre cele patru Vede.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

recită toate Vedele,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Recitarea tuturor Shruti-urilor a fost efectuată pentru acel Sannyas la locul potrivit

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

El este un practicant de mare yoga

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

S-au ținut marile practici de Yoga și a existat o atmosferă de detașare.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Se discută șase Shastra-uri,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

cântă și se închină Vedele,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Cel mare este mândru de tăcere

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

S-a discutat despre șase Shastra-uri și recitarea Vedelor și a Sannyasis-urilor a observat o mare tăcere.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt a mers înainte,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Apoi Dutt a mers și mai departe și, văzându-l, păcatele au fugit

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(El) a văzut o fată

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Acolo era o fată, făcând cele trei lumi binecuvântate.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) este un mare celibat,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha este autoritatea religiei.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

În mâna ei (a fetei).

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Această autoritate a Dharmei și marele celibat au văzut o păpușă în mână.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Ea) se joacă cu el.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Cu el) există un asemenea interes

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Că (ea) nu vine să bea apă

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Se juca cu ea și i-a plăcut atât de mult încât a băut apă și a continuat să se joace cu ea.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Marele tăcut (Datta) s-a dus acolo

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

Și l-a adus (copilul acela) sub vedere.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Dar acel copil nu l-a văzut).

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Toți acei yoghini care observau tăcerea s-au dus în partea aceea și au văzut-o, dar fata aceea nu i-a văzut și nu s-a oprit din joacă,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta a văzut (acea) fată,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Dinții fetei erau ca ghirlanda de flori

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Era total absorbit de joc,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Era absorbită de zbucium ca târâtoarea lipită de copac.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Apoi Dutt Raj s-a dus și l-a văzut

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

Și l-a luat ca Guru (și a spus asta)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

În Maha Mantra (inj) ar trebui să fie scufundat

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Apoi Dutt, văzând-o, a lăudat-o și acceptând-o ca Guru al său, a fost absorbit de marea sa mantră.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

A ajuns să fie cunoscut ca Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

El a acceptat-o ca Guru al său și, în acest fel, a adoptat mantra

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

A douăsprezecea comoară din Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

În acest fel, Dutt și-a adoptat al doisprezecelea Guru.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Am văzut imaginea copilului

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Frumusețea acelei fete era unică și minunată

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(A avut) o formă minunată,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Ea părea a fi un depozit de intelect pe care înțeleptul a văzut-o.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

M-am uitat (la el) iar și iar,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

bine cunoscut,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Știi pe de rost

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Apoi a văzut-o iar și iar în diferite moduri și a acceptat calitatea ei în mintea și corpul lui.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

l-a făcut guru,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Am mult mai mult.