Sri Dasam Granth

Pagină - 356


ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕੇ ਮਧ ਬਿਖੈ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਘਨ ਮੈ ॥੬੧੭॥
mano saavan maas ke madh bikhai chamakai jim bidulataa ghan mai |617|

Poetul spune din nou că apar ca fulgerele care fulgeră printre nori în luna Sawan.617.

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰੰਗ ਰਾਚੀ ॥
sayaam so sundar khelat hai kab sayaam kahai at hee rang raachee |

Acele femei frumoase, impregnate de dragostea lui Krishna, sunt absorbite de jocul amoros

ਰੂਪ ਸਚੀ ਅਰੁ ਪੈ ਰਤਿ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋ ਖੇਲਤ ਸਾਚੀ ॥
roop sachee ar pai rat kee man mai kar preet so khelat saachee |

Frumusețea lor este ca Shachi și Rati și au dragoste adevărată în inima lor

ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਤਟੈ ਜਮੁਨਾ ਰਜਨੀ ਅਰੁ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਧਰਕ ਮਾਚੀ ॥
raas kee khel tattai jamunaa rajanee ar dayos bidharak maachee |

Pe malurile râului Jamna, noapte și zi, jocul rasa se joacă fără bătaie (în stil).

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਜ ਲਾਜਹਿ ਨਾਚੀ ॥੬੧੮॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa taj laajeh naachee |618|

Sportul lor amoros în timpul zilei și al nopții, pe malul Yamuna, a devenit renumit și acolo, renunțând la timiditate, Chandarbhaga, Chandarmukhi și Radha dansează.618.

ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਸੁ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਰਚੀ ਹੈ ॥
raas kee khel su gvaaraneeyaa at hee tah sundar bhaat rachee hai |

Aceste gopii au început foarte frumos sportul amoros

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤੁਲ ਨ ਰੂਪ ਸਚੀ ਹੈ ॥
lochan hai jin ke mrig se jin ke samatul na roop sachee hai |

Ochii lor sunt la fel și nici măcar Shachi nu îi egalează în frumusețe

ਕੰਚਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੋ ਤਨ ਹੈ ਮੁਖ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਤਹ ਰਾਧਿ ਗਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se jin ko tan hai mukh hai sas so tah raadh gachee hai |

Trupul lor este ca aurul și fața ca luna

ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਤਾ ਸੁਧ ਸੁੰਦਰ ਤੇ ਜੋਊ ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਹੈ ॥੬੧੯॥
maano karee kar lai karataa sudh sundar te joaoo baakee bachee hai |619|

Se pare că au fost create din reziduurile de ambrozie, bătute de noi din mare.619.

ਆਈ ਹੈ ਖੇਲਨ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਨੇ ॥
aaee hai khelan raas bikhai saj kai su treeyaa tan sundar baane |

Femeile au venit pentru jocul amoros după ce s-au îmbrăcat în raimemturi frumoase

ਪੀਤ ਰੰਗੇ ਇਕ ਰੰਗ ਕਸੁੰਭ ਕੇ ਏਕ ਹਰੇ ਇਕ ਕੇਸਰ ਸਾਨੇ ॥
peet range ik rang kasunbh ke ek hare ik kesar saane |

Hainele cuiva sunt de culoare galbenă, hainele cuiva sunt de culoare roșie și hainele cuiva sunt saturate cu șofran

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

Poetul spune că gopile cad în timp ce dansează.

ਨਾਚਤ ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨੀ ਹਰਿ ਦੇਖ ਰਹੀ ਨਹੀ ਨੈਨ ਅਘਾਨੇ ॥੬੨੦॥
naachat bhoom giree dharanee har dekh rahee nahee nain aghaane |620|

Totuși, mintea lor vrea continuitatea vederii lui Krishna.620.

ਤਿਨ ਕੋ ਇਤਨੋ ਹਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਹਸੇ ਹੈ ॥
tin ko itano hit dekhat hee at aanand so bhagavaan hase hai |

Văzând o dragoste atât de mare pentru el, Krishna râde

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਤਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਕੇ ਫੁਨਿ ਬੀਚ ਫਸੈ ਹੈ ॥
preet badtee at gvaarin so at hee ras ke fun beech fasai hai |

Dragostea lui pentru gopii a crescut atât de mult încât este prins în pasiunea lor de iubire

ਜਾ ਤਨ ਦੇਖਤ ਪੁੰਨਿ ਬਢੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਪ ਨਸੇ ਹੈ ॥
jaa tan dekhat pun badtai jih dekhat hee sabh paap nase hai |

Văzând corpul lui Krishna, virtutea crește și viciul este distrus

ਜਿਉ ਸਸਿ ਅਗ੍ਰ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਹਰਿ ਦਾਰਮ ਸੇ ਤਿਮ ਦਾਤ ਲਸੇ ਹੈ ॥੬੨੧॥
jiau sas agr lasai chapalaa har daaram se tim daat lase hai |621|

Așa cum luna arată splendid, fulgerele fulgeră și semințele de rodie par frumoase, în același mod, dinții lui Krishna arată nagnifici.621.

ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਹੈ ਸਭ ਦੈਤ ਮਰਈਯਾ ॥
sang gopin baat kahee ras kee joaoo kaanar hai sabh dait mareeyaa |

Krishna, distrugătorul demonilor, a vorbit afectuos cu gopii

ਸਾਧਨ ਕੋ ਜੋਊ ਹੈ ਬਰਤਾ ਅਉ ਅਸਾਧਨ ਕੋ ਜੋਊ ਨਾਸ ਕਰਈਯਾ ॥
saadhan ko joaoo hai barataa aau asaadhan ko joaoo naas kareeyaa |

Krishna este protectorul sfinților și distrugătorul tiranilor

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਜੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯਾ ॥
raas bikhai soaoo khelat hai jasudhaa sut jo musaleedhar bheeyaa |

În piesa amoroasă joacă același fiu al lui Yashoda, fratele lui Balram

ਨੈਨਨ ਕੇ ਕਰ ਕੈ ਸੁ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਤਿ ਗੋਪਿਨ ਲਈਯਾ ॥੬੨੨॥
nainan ke kar kai su kattaachh churaae mano mat gopin leeyaa |622|

El a furat mintea gopiilor cu semnele ochilor.622.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਲਾਵਲ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥
dev gandhaar bilaaval sudh malaar kahai kab sayaam sunaaee |

Poetul Shyam spune: Dev Gandhari, Bilawal, pur malhar (melodia ragas) a fost recitat.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਗੁਜਰੀ ਕੀ ਭਲੀ ਧੁਨਿ ਰਾਮਕਲੀ ਹੂੰ ਕੀ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
jaitasiree gujaree kee bhalee dhun raamakalee hoon kee taan basaaee |

Krishna a cântat pe flaut ascuns melodiile modurilor muzicale Devgandhari, Bilawal, Shuddh Malhar, Jaitshri, Gujri și Ramkali

ਸਥਾਵਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਰ ਜੀ ਜੜ ਜੰਗਮ ਤੇ ਸੁਰ ਜਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
sathaavar te sun kai sur jee jarr jangam te sur jaa sun paaee |

Care au fost auzite de toți, imobilele, mobilele, fiicele zeilor etc.

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬੰਸੁਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਈ ॥੬੨੩॥
raas bikhai sang gvaarin ke ih bhaat so bansuree kaanrah bajaaee |623|

Krishna cânta la flaut astfel în compania gopiilor.623.

ਦੀਪਕ ਅਉ ਨਟ ਨਾਇਕ ਰਾਗ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਗਉਰੀ ਕੀ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
deepak aau natt naaeik raag bhalee bidh gauree kee taan basaaee |

Deepak și Nat-Nayak au cântat frumos melodiile raga și gaudi (raag).

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਰ ਜੈਤਸਿਰੀ ਸੁਭ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
soratth saarang raamakalee sur jaitasiree subh bhaat sunaaee |

Krishna a cântat foarte frumos melodiile modurilor muzicale precum Deepak, Gauri, Nat Nayak, Sorath, Sarang, Ramkali și Jaitshri.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਕੇ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨ ਕੇ ਸੁਰ ਰਾਈ ॥
reejh rahe prithamee ke sabhai jan reejh rahiyo sun ke sur raaee |

Auzindu-i, locuitorii pamantului si chiar Indra, regele zeilor, au fost fascinati

ਤੀਰ ਨਦੀ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਸ੍ਯਾਮ ਬਜਾਈ ॥੬੨੪॥
teer nadee sang gvaarin ke muralee kar aanand sayaam bajaaee |624|

Într-un asemenea unison fericit cu gopii, Krishna a cântat la flaut pe malul Yamunei.624.

ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੀ ਇਹ ਭਾ ਮਨੋ ਕੰਚਨ ਸੀ ਹੈ ॥
jih ke mukh kee sam chandraprabhaa tan kee ih bhaa mano kanchan see hai |

Slava a cărui față este ca slava lunii și al cărui trup este ca aurul

ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਤਾ ਸੁ ਅਨੂਪ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਯਾ ਕੀ ਕਸੀ ਹੈ ॥
maanahu lai kar mai karataa su anoop see moorat yaa kee kasee hai |

Ea, care a fost creată în mod unic de Dumnezeu Însuși

ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਸੁ ਹਛੀ ਹੈ ॥
chaadanee mai gan gvaarin ke ih gvaarin gopin te su hachhee hai |

Această gopi este mai bună decât alte gopi din grupul de gopi într-o noapte cu lună.

ਬਾਤ ਜੁ ਥੀ ਮਨ ਕਾਨਰ ਕੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੋਊ ਪੈ ਲਖਿ ਲੀ ਹੈ ॥੬੨੫॥
baat ju thee man kaanar ke brikhabhaan sutaa soaoo pai lakh lee hai |625|

Ea este cea mai frumoasă gopi Radha, dintre grupul de gopi și a înțeles orice era în mintea lui Krishna.625.

ਕਾਨ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaan joo baach raadhe so |

Discurs al lui Krishna adresat Radhei:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਧਿਕਾ ਤਨ ਨਿਰਖਿ ਕਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਾਤ ॥
krisan raadhikaa tan nirakh kahee bihas kai baat |

Krishna a văzut trupul Radhei și a râs și a spus:

ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਅਰੁ ਫੁਨਿ ਮੈਨ ਕੇ ਤੋ ਮੈ ਸਭ ਹੈ ਗਾਤਿ ॥੬੨੬॥
mrig ke ar fun main ke to mai sabh hai gaat |626|

Privind către corpul lui Radha, Krishna a spus zâmbind: ���Corpul tău este frumos ca cerbul și zeul iubirii.���626.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਗ ਕੋ ਭਾਲ ਹਰਿਯੋ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਛੀਨ ਲਈ ਮੁਖ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
bhaag ko bhaal hariyo sun gvaarin chheen lee mukh jot sasee hai |

���O Radha! Ascultă, toți au smuls averea lui Destoy și au furat lumina lunii

ਨੈਨ ਮਨੋ ਸਰ ਤੀਛਨ ਹੈ ਭ੍ਰਿਕੁਟੀ ਮਨੋ ਜਾਨੁ ਕਮਾਨ ਕਸੀ ਹੈ ॥
nain mano sar teechhan hai bhrikuttee mano jaan kamaan kasee hai |

Ochii lor sunt ca săgețile ascuțite și sprâncenele ca arcul

ਕੋਕਿਲ ਬੈਨ ਕਪੋਤਿ ਸੋ ਕੰਠ ਕਹੀ ਹਮਰੇ ਮਨ ਜੋਊ ਬਸੀ ਹੈ ॥
kokil bain kapot so kantth kahee hamare man joaoo basee hai |

Vorbirea lor este ca cea a săgeților și privighetoarei și gâtul ca al porumbelului

ਏਤੇ ਪੈ ਚੋਰ ਲਯੋ ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਭਾਤਿ ਲਸੀ ਹੈ ॥੬੨੭॥
ete pai chor layo hamaro chit bhaamin daamin bhaat lasee hai |627|

Spun la fel, orice îmi place cele mai minunate lucruri este că femeile ca fulgerul mi-au furat mintea.627.

ਕਾਨਰ ਲੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵੈ ॥
kaanar lai brikhabhaan sutaa sang geet bhalee bidh sundar gaavai |

Sri Krishna cântă cântece frumoase despre Radha într-un mod foarte frumos.

ਸਾਰੰਗ ਦੇਵਗੰਧਾਰ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
saarang devagandhaar bibhaas bilaaval bheetar taan basaavai |

Krishna cântă o melodie frumoasă împreună cu Radha și produce melodiile modurilor muzicale precum Sarang, Devgandhari, Vibhas, Bilawal etc.

ਜੋ ਜੜ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਤਿਆਗ ਕੈ ਧਾਮ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਵੈ ॥
jo jarr sraunan mai sun kai dhun tiaag kai dhaam tahaa kahu dhaavai |

Până și lucrurile imobile, ascultând melodiile, au fugit, părăsind locurile lor

ਜੋ ਖਗ ਜਾਤ ਉਡੇ ਨਭਿ ਮੈ ਸੁਨਿ ਠਾਢ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੬੨੮॥
jo khag jaat udde nabh mai sun tthaadt rahai dhun jo sun paavai |628|

Păsările care zboară pe cer au rămas și ele nemișcate la ascultarea melodiilor.628.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੰਗ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਖੇਲਤ ਹੈ ਅਰੁ ਨਾਚਤ ਐਸੇ ॥
gvaarin sang bhale bhagavaan so khelat hai ar naachat aaise |

Domnul Krishna se joacă și cântă cu gopii

ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਜਰਰਾ ਮਨਿ ਧਾਰ ਕੈ ਭੈ ਸੇ ॥
khelat hai man aanand kai na kachhoo jararaa man dhaar kai bhai se |

El se joacă în fericire fără teamă