Sri Dasam Granth

Pagină - 185


ਲੈ ਲੈ ਬਾਣਿ ਪਾਣਿ ਹਥੀਯਾਰਨ ॥
lai lai baan paan hatheeyaaran |

Regii s-au întors cu mai multe feluri de săgeți și arme pentru a duce războiul.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਅਰਿ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
dhaae dhaae ar karat prahaaraa |

Obișnuiau să atace inamicul (în acest fel) alergând

ਜਨ ਕਰ ਚੋਟ ਪਰਤ ਘਰੀਯਾਰਾ ॥੨੯॥
jan kar chott parat ghareeyaaraa |29|

Au început să dea lovituri repede ca loviturile pe gong.29.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਣਿ ਗਿਰੇ ਅਖੰਡਾ ॥
khandd khandd ran gire akhanddaa |

Războinici de nesfârșit au căzut în bucăți pe câmpul de luptă,

ਕਾਪਿਯੋ ਖੰਡ ਨਵੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ॥
kaapiyo khandd nave brahamanddaa |

Puternicii războinici au început să cadă în bucăți și cele nouă regiuni ale lumii au tremurat.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਅਸਿ ਗਿਰੇ ਨਰੇਸਾ ॥
chhaadd chhaadd as gire naresaa |

Și regii au căzut cu săbiile dezvelite.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈਸਾ ॥੩੦॥
machiyo judh suyanbar jaisaa |30|

Părăsind săbiile, regii au început să cadă și pe câmpul de luptă a avut loc o scenă îngrozitoare.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਰੁਝੇ ਕਿਕਾਣੀ ॥
arujhe kikaanee |

Călăreții erau confuzi (între ei).

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ॥
dhare sasatr paanee |

Războinicii călare pe cai, coborând, au început să hoinărească, ținând în mână armele

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬਾਣੀ ॥
paree maar baanee |

Se loveau unul pe altul cu săgeți

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੀ ॥੩੧॥
karrake kamaanee |31|

Săgeţile erau descarcate şi arcurile trosneau.31.

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
jharrake kripaanee |

Războinicii obișnuiau să se arunce cu săbii unul în celălalt.

ਧਰੇ ਧੂਲ ਧਾਣੀ ॥
dhare dhool dhaanee |

Sabia a început să cadă și praful s-a ridicat de pe pământ în sus.

ਚੜੇ ਬਾਨ ਸਾਣੀ ॥
charre baan saanee |

Săgeți montate (prinse) pe ramuri (se mișcau).

ਰਟੈ ਏਕ ਪਾਣੀ ॥੩੨॥
rattai ek paanee |32|

Pe de o parte, săgețile ascuțite sunt descărcate, iar pe de altă parte oamenii repetă cererea de apă.32.

ਚਵੀ ਚਾਵਡਾਣੀ ॥
chavee chaavaddaanee |

Vrăjitoarele obișnuiau să vorbească,

ਜੁਟੇ ਹਾਣੁ ਹਾਣੀ ॥
jutte haan haanee |

Vulturii se lasă în jos, iar războinicii egali ca putere se luptă.

ਹਸੀ ਦੇਵ ਰਾਣੀ ॥
hasee dev raanee |

Reginele Dev (apachharas) obișnuiau să râdă

ਝਮਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੩੩॥
jhamake kripaanee |33|

Durga râde și săbiile sclipitoare sunt lovite.33.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚਲੇ ॥
su maar maar sooramaa pukaar maar ke chale |

Spunând Maro Maro, războinicii s-au dus să omoare inamicul.

ਅਨੰਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਗਣੋ ਬਿਅੰਤ ਬੀਰਹਾ ਦਲੇ ॥
anant rudr ke gano biant beerahaa dale |

Luptătorii curajoși au mărșăluit înainte cu strigătele lor de ���ucide, ucide��. Și din această parte, ganas lui Rudra au distrus nenumărați războinici.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਅਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ਉਠੀ ॥
ghamandd ghor saavanee aghor jiau ghattaa utthee |

O mare trupă grea de cântece ale lui Shiva (inj. c) ca sunetul savanului.

ਅਨੰਤ ਬੂੰਦ ਬਾਣ ਧਾਰ ਸੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਬੁਠੀ ॥੩੪॥
anant boond baan dhaar sudh krudh kai butthee |34|

Săgețile furioase sunt ploaie ca și cum picăturile formează norii întunecați care se ridică vizibili în luna Sawan.34.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਬਿਅੰਤ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀ ॥
biant soor dhaavahee |

Războinici nesfârșiti alergau

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਘਾਵਹੀ ॥
su maar maar ghaavahee |

Mulți războinici aleargă înainte și cu loviturile lor rănesc inamicii.

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਉਠ ਹੀ ॥
aghaae ghaae utth hee |

Războinicii (din nou) care s-au săturat de rănile lor s-au ridicat

ਅਨੇਕ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥੩੫॥
anek baan butthahee |35|

Mulţi războinici, fiind răniţi, rătăcesc şi fac ploaie de săgeţi.35.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ॥
anant asatr saj kai |

Impodobit cu bijuterii

ਚਲੈ ਸੁ ਬੀਰ ਗਜ ਕੈ ॥
chalai su beer gaj kai |

Îmbrăcați cu mai multe brațe, războinicii mărșăluiesc înainte și tună

ਨਿਰਭੈ ਹਥਿਯਾਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
nirabhai hathiyaar jhaar hee |

Ei mânuiau armele fără teamă

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਉਚਾਰਹੀ ॥੩੬॥
su maar maar uchaarahee |36|

Și lovindu-și fără teamă loviturile, strigă ���ucide, ucide���.36.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ॥
ghamandd ghor jiau ghattaa |

Ca și reducerea grosimii săpunului

ਚਲੇ ਬਨਾਹਿ ਤਿਉ ਥਟਾ ॥
chale banaeh tiau thattaa |

Pregătindu-se ca norii întunecați, curajoșii luptători mărșăluiesc înainte.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀ ॥
su sasatr soor sobhahee |

Războinicii erau îmbrăcați în armură.

ਸੁਤਾ ਸੁਰਾਨ ਲੋਭਹੀ ॥੩੭॥
sutaa suraan lobhahee |37|

Îmbrăcate cu arme, arată atât de frumos încât fiicele zeilor sunt ademenite de ele.37.

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਨ ਕੈ ਬਰੈ ॥
su beer been kai barai |

Ei atacau eroii selectiv

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗਿ ਬਿਚਰੈ ॥
sures log bicharai |

Sunt foarte selectivi în nuntă cu războinicii și toți eroii se mișcă și arată impresionant pe câmpul de luptă precum Indra, regele zeilor.

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਭੂਪ ਜੇ ਭਜੇ ॥
su traas bhoop je bhaje |

Regi care au fugit din război cu frică,

ਸੁ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਜੇ ॥੩੮॥
su dev putrakaa taje |38|

Toți acei regi, care sunt speriați, au fost părăsiți de fiicele zeilor.38.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ਪਰੇ ਹੁਕਾਰ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su sasatr asatr saj kai pare hukaar kai hatthee |

Războinici robusti zăceau în armură și făgălași,

ਬਿਲੋਕਿ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸੈਣ ਏਕਠੀ ॥
bilok rudr rudr ko banaae sain ekatthee |

Războinicii tunând îngrozitor și împodobiți cu arme și arme au căzut (asupra inamicului) și, văzând mânia lui Rudra, au adunat toate forțele.

ਅਨੰਤ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਦੁਰੰਤ ਜਿਯੋ ਉਠੀ ਘਟਾ ॥
anant ghor saavanee durant jiyo utthee ghattaa |

Puterea armatei infinite a fost redusă ca grosimea sawanului.

ਸੁ ਸੋਭ ਸੂਰਮਾ ਨਚੈ ਸੁ ਛੀਨਿ ਛਤ੍ਰ ਕੀ ਛਟਾ ॥੩੯॥
su sobh sooramaa nachai su chheen chhatr kee chhattaa |39|

S-au adunat repede ca norii care se ridică și tunetează ai lui Sawan și adunând gloria cerului în ei înșiși, au început să danseze, fiind foarte beți.39.

ਕੰਪਾਇ ਖਗ ਪਾਣ ਮੋ ਤ੍ਰਪਾਇ ਤਾਜੀਯਨ ਤਹਾ ॥
kanpaae khag paan mo trapaae taajeeyan tahaa |

Legănând kharg-ul în mână și sărind caii