Sri Dasam Granth

Pagină - 376


ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke beech rahiyo gadd kai tih te nahee chhoottan naik gayo hai |

O, prieteni! cu care, am fost absorbiți de dragoste pe malul Yamuna, el este acum ferm stabilit în mintea noastră și nu iese din ea

ਤਾ ਚਲਬੇ ਕੀ ਸੁਨੀ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੋਕ ਛਯੋ ਹੈ ॥
taa chalabe kee sunee bateeyaa at hee man bheetar sok chhayo hai |

Ascultând discuțiile despre plecarea lui, ne străbate mintea o întristare extremă

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥੭੯੯॥
so suneeyai sajanee ham kau taj kai brij kau matharaa ko gayo hai |799|

O, prietene! ascultă, același Krishna, acum ne părăsește și se îndreaptă spre Mathura.799.

ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਿਉ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮਨਿ ॥
at hee hit siau sang khelat jaa kab sayaam kahai at sundar kaaman |

Poetul spune că cu care toate femeile frumoase s-au jucat în dragoste extremă

ਰਾਸ ਕੀ ਭੀਤਰ ਯੌ ਲਸਕੈ ਰੁਤਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਦਾਮਨਿ ॥
raas kee bheetar yau lasakai rut saavan kee chamakai jim daaman |

Strălucea în arena jocului amoros ca fulgerul din norii din Sawan

ਚੰਦ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਜੁ ਚਲੈ ਗਜਿ ਗਾਮਨਿ ॥
chand mukhee tan kanchan se drig kanj prabhaa ju chalai gaj gaaman |

(A cărui) față este ca luna, al cărui corp este ca aurul, a cărui frumusețe este ca un lotus și al cărui mers este ca al unui elefant.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਿਨੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਧਾਮਨਿ ॥੮੦੦॥
tayaag tinai mathuraa ko chaliyo jaduraae suno sajanee ab dhaaman |800|

Lăsând femeile cu chipuri ca luna, trupuri ca aurul și mersul ca elefanții, prieteni! Acum vedeți că Krishna se duce la Mathura.800.

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਬਿਰਲਾਪ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤ ਲਾਈ ॥
kanj mukhee tan kanchan se biralaap karai har so hit laaee |

Gopisele cu trupurile ca aurul și fețele ca lotusul, se plâng în dragostea lui Krishna

ਸੋਕ ਭਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਗਯੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਤੇ ਨਸਾਈ ॥
sok bhayo tin ke man beech asok gayo tin hoon te nasaaee |

Mintea lor este absorbită de tristețe și confortul lor a dispărut în viteză

ਭਾਖਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਯੋ ਹੈ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
bhaakhat hai ih bhaat suno sajanee ham tayaag gayo hai kanrahaaee |

Toți spun: ���O, prietene! Uite, Krishna a plecat lăsându-ne pe toți în urmă

ਆਪ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਮੈ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਜਾਨਤ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥੮੦੧॥
aap ge mathuraa pur mai jaduraae na jaanat peer paraaee |801|

Însuși regele Yadavas a plecat la Mathura și nu simte durerea noastră, adică durerea altuia.801.

ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਸਜ ਕੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਹਮ ਲੈ ਹੈਂ ॥
ang bikhai saj kai bhagave patt haathan mai chipeea ham lai hain |

Vom purta haine de culoare ocru și vom purta bolul de cerșetorie în mâini

ਸੀਸ ਧਰੈ ਗੀ ਜਟਾ ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛ ਕਉ ਮਾਗ ਅਘੈ ਹੈਂ ॥
sees dharai gee jattaa apune har moorat bhichh kau maag aghai hain |

Vom avea șuvițe încurcate pe cap și vom simți plăcere să-l cerșim pe Krishna

ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
sayaam chalai jih tthaur bikhai hamahoon tih tthaur bikhai chal jai hai |

Orice a plecat Kreishna, vom merge acolo

ਤ੍ਯਾਗ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਿਨ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੨॥
tayaag kariyo ham dhaamin ko sabh hee mil kai ham jogin hvai hai |802|

Am spus că vom deveni yoghini și vom părăsi casele noastre.802.

ਬੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਂਗੀ ॥
bolat gvaaran aapas mai suneeyai sajanee ham kaam karaingee |

Gopile vorbesc între ele, O Sakhi! Ascultă, o vom face.

ਤ੍ਯਾਗ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਨ ਕਉ ਚਿਪੀਆ ਗਹਿ ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ॥
tayaag kahiyo ham dhaaman kau chipeea geh sees jattaan dharaingee |

Gopile spun între ele: ���O, prietene! vom face această lucrare, că ne vom părăsi casele și vom avea părul mată pe cap și boluri de cerșit în mâini.

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਗੀ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬੂਡ ਮਰੈ ਨਹੀ ਜਾਇ ਜਰੈਂਗੀ ॥
kai bikh khaae maraigee kahiyo neh boodd marai nahee jaae jaraingee |

Vom mânca otravă și vom muri, vom fi înecați sau ne vom arde până la moarte

ਮਾਨ ਬਯੋਗ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤੇ ਪੈ ਨ ਟਰੇਗੀ ॥੮੦੩॥
maan bayog kahai sabh gvaaran kaanrah ke saath te pai na ttaregee |803|

Având în vedere separarea lor, toți au spus că nu vor părăsi niciodată compania lui Krishan.803.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਦਏ ਹਮ ਕਉ ਸੁਖ ਭਾਰੇ ॥
jin hoon hamare sang kel kare ban beech de ham kau sukh bhaare |

El, care a fost absorbit de dragoste pasională față de noi și care ne-a făcut mare plăcere în pădure

ਜਾ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਹਾਸ ਸਹਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੈ ਜਿਨਿ ਦੈਤ ਪਛਾਰੇ ॥
jaa hamare hit haas sahayai hamare hit kai jin dait pachhaare |

El, care a îndurat batjocuri pentru noi și a doborât demonii

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਜਿਨਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
raas bikhai jin gvaaran ke man ke sabh sok bidaa kar ddaare |

Care a înlăturat toate necazurile minții gopiilor din Rasa.

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੁ ਅਬੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਪਧਾਰੇ ॥੮੦੪॥
so suneeyai hamare hit ko taj kai su abai mathuraa ko padhaare |804|

El, care a îndepărtat toate necazurile gopiilor în arena jocului amoros, același Krishna a plecat acum la Mathura, părăsind dragostea noastră.804.

ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਕਾ ਪਹਰੈ ਹਮ ਕਾਨਨ ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ਹੈਂ ॥
mundrikakaa paharai ham kaanan ang bikhai bhagave patt kai hain |

Ne vom pune inele în urechi și ne vom pune haine de șofran pe trup.

ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਧਰਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਤਨ ਬੀਚ ਬਿਭੂਤ ਲਗੈ ਹੈਂ ॥
haathan mai chipeea dhar kai apane tan beech bibhoot lagai hain |

Vom purta inele în urechi și vom îmbrăca hainele de culoare ocru. Vom purta oala mendicantilor în mâini și vom freca cenușa pe corp

ਪੈ ਕਸਿ ਕੈ ਸਿੰਙੀਆ ਕਟਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਜਗੈ ਹੈਂ ॥
pai kas kai singeea katt mai har ko sang gorakh naath jagai hain |

Vom atârna trâmbița cornului de cerb de brâu și vom striga numele lui Gorakhnath pentru pomană

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥੮੦੫॥
gvaaraneea ih bhaat kahain taj kai ham dhaaman jogin hvai hain |805|

Gopii spuneau că în acest fel vor deveni yoghini.805.

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ਕਹਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਕੋ ਨਹਿ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹੈ ॥
kai bikh khaae maraingee kahiyo apune tan ko neh ghaat karai hai |

Fie vom mânca otravă, fie ne vom sinucide prin altă metodă

ਮਾਰਿ ਛੁਰੀ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਹਮ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹੈ ॥
maar chhuree apune tan mai har ke ham aoopar paap charrai hai |

Vom muri cu loviturile de cuțit asupra corpului nostru și cu acuzația egală a păcatului nostru asupra lui Krishna,

ਨਾਤੁਰ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਜਾ ਪੁਰ ਮੈ ਬਿਰਥਾ ਇਹ ਕੀ ਸੁ ਪੁਕਾਰਿ ਕਰੈ ਹੈ ॥
naatur braham ke jaa pur mai birathaa ih kee su pukaar karai hai |

Altfel, îl vom evoca pe Brahma, astfel încât să nu ni se facă nicio nedreptate

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਬ੍ਰਿਜ ਤੇ ਹਰਿ ਕੋ ਹਮ ਜਾਨਿ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੮੦੬॥
gvaaraneeyaa ih bhaat kahain brij te har ko ham jaan na dai hai |806|

Gopii au spus asta că nu i-ar permite lui Krishna să meargă în niciun fel.806.

ਸੇਲੀ ਡਰੈਂਗੀ ਗਰੈ ਅਪੁਨੇ ਬਟੂਆ ਅਪੁਨੇ ਕਟਿ ਸਾਥ ਕਸੈ ਹੈ ॥
selee ddaraingee garai apune battooaa apune katt saath kasai hai |

Vom purta rozariul din lemn negru la gât și vom ține o poșetă de talie

ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਚ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕਿਧੌ ਫਰੂਆ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਰੂਪ ਜਗੈ ਹੈ ॥
lai kar beech trisool kidhau farooaa tih saamuhe roop jagai hai |

Vom purta un trident în mână și vom rămâne treji stând într-o postură la soare

ਘੋਟ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਵਾਹੀ ਚੜੈ ਹੈ ॥
ghott kai taahee ke dhayaan kee bhaag kahai kab sayaam su vaahee charrai hai |

Vom bea cânepa meditației lui Krishna și ne vom îmbăta

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨ ਰਹੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੭॥
gvaaraneeyaa ih bhaat kahai na rahai ham dhaaman jogin hvai hai |807|

În acest fel, gopile au spus că nu vor locui în casele de acolo și vor deveni yoghini.807.

ਧੂਮ ਡਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਕਾਰਜ ਕੈ ਹੈ ॥
dhoom ddarai tih ke grih saamuhe aaur kachhoo neh kaaraj kai hai |

Vom aprinde un foc în fața casei lui Krishna și nu vom face nimic altceva

ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ਕਿਧੌ ਤਿਹ ਕੌ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗਹਿ ਸੋ ਮਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dhayaan dharaingee kidhau tih kau tih dhayaan kee bhaageh so mat hvai hai |

Vom medita la el și vom rămâne îmbătați cu cânepa meditației lui

ਲੈ ਤਿਹ ਕੈ ਫੁਨਿ ਪਾਇਨ ਧੂਰਿ ਕਿਧੌ ਸੁ ਬਿਭੂਤ ਕੀ ਠਉਰ ਚੜੈ ਹੈ ॥
lai tih kai fun paaein dhoor kidhau su bibhoot kee tthaur charrai hai |

Vom freca praful picioarelor lui pe corpul nostru ca cenusa

ਕੈ ਹਿਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਐਸੋ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੮॥
kai hit gvaaran aaiso kahain taj kai grih kau ham jogin hvai hai |808|

Gopii spun că, de dragul acelui Krishna, își vor părăsi casele și vor deveni yoghini.808.

ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਕੀ ਫੁਨਿ ਮਾਲ ਕਹੈ ਕਬਿ ਵਾਹੀ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਹੈ ॥
kai apune man kee fun maal kahai kab vaahee ko naam japai hai |

Făcându-ne un rozariu în minte, vom repeta numele lui

ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪੈ ਤਪਸਾ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਰਿਝੈ ਹੈ ॥
kai ih bhaat kee pai tapasaa hit so tih te jaduraae rijhai hai |

În acest fel, vom îndeplini austeritatea și, astfel, vom face plăcere lui Krishn, regele Yadava

ਮਾਗ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬਰੁ ਪਾਇਨ ਪੈ ਤਹਿ ਤੇ ਹਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥
maag sabhai tih te mil kai bar paaein pai teh te ham layai hai |

După ce a primit binefacerea lui, îl vom implora să ni se dăruiască

ਯਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹੈ ਗੁਪੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੯॥
yaa te bichaar kahai gupeeyaa taj kai ham dhaaman jogin hvai hai |809|

Gândind în acest fel, gopii spun că și-ar părăsi casele și ar deveni yoghini.809.

ਠਾਢੀ ਹੈ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਬਜੈ ਮ੍ਰਿਗਾਇਲ ॥
tthaadtee hai hoe ikatr treeyaa jim ghanttak her bajai mrigaaeil |

Acele femei s-au adunat și au stat ca turma de căprioare ascultând sunetul cornului

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਚਿਤ ਹਰੈ ਹਰਿ ਕੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਮਾਇਲ ॥
sayaam kahai kab chit harai har ko har aoopar hvai at maaeil |

Acest spectacol al grupului de gopi a înlăturat toate anxietățile, toate aceste gopi sunt fascinate de Krishna

ਧ੍ਰਯਾਨ ਲਗੈ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਰਹੈ ਉਘਰੈ ਨਿਕਟੈ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਉਤਾਇਲ ॥
dhrayaan lagai drig moond rahai ugharai nikattai tih jaan utaaeil |

Deși au închis ochii, simțind totuși prezența lui Krishna în apropiere, în iluzie, uneori își deschid ochii foarte repede

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜਿਮ ਮੀਚਤ ਆਂਖ ਉਘਾਰਤ ਘਾਇਲ ॥੮੧੦॥
yau upajee upamaa man mai jim meechat aankh ughaarat ghaaeil |810|

Ei fac asta ca un rănit, care uneori închide ochii și uneori îi deschide.810.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਤਨ ਜੋ ਸਮ ਥੀ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਚੰਦ ਕਰਾ ਸੀ ॥
kanchan ke tan jo sam thee ju hutee sam gvaaran chand karaa see |

Gopisele care au corpuri ca aurul și care au arta (ca chipul) lunii,