Sri Dasam Granth

Pagină - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Era sălașul fericirii și ochii ei erau fermecați ea își cânta gânditoare modurile muzicale.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

Forma (sa) era de o strălucire imensă.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Era drăguță, blândă și generoasă

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Era un ocean de fericire și o comoară de ragas

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Acea doamnă, comoara muzicii, în orice direcție ar fi privit, a ademenit pe toată lumea.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Era o muncitoare fără stigmatizare.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Acea doamnă fără cusur și onorabilă era un ocean de fericire

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Obișnuia să cânte o raga într-o dispoziție veselă,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Ea cânta cu deplină concentrare a minții și cântecele de bun augur păreau să țâșnească chiar din interiorul ei.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Văzându-l Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Văzând-o, regele yoghinilor și-a adunat toți yoghinii și

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Era fericit în mintea lui

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Toţi au fost încântaţi să vadă acel Yogin pur.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Asa si cu Hari

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Regele yoghinilor credea că dacă în acest fel, detașându-se de toate celelalte părți,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Atunci (el) va atinge cu siguranță Hari-Loka.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Mintea este concentrată asupra Domnului, apoi Domnul poate fi realizat fără nicio teamă.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

Inima lui (Datta) era plină de bucurie și dragoste

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Înțeleptul entuziast, a acceptat-o drept Guru-ul său, a căzut la picioarele ei

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit a fost înecat în dragostea lui.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Absorbit de dragostea ei, regele înțelepților, a adoptat-o drept al douăzeci și treilea Guru al său.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Sfârșitul descrierii adoptării unei femei-cântărețe Yaksha ca al douăzeci și treilea Guru.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Acum începe descrierea adoptării celui de-al douăzeci și patrulea Guru [garoafa])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR STANZA

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Urcând marele vârf al Sumer Parbat

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

a făcut penitență severă,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Apoi urcând muntele Sumeru, înțeleptul a făcut mari austerități timp de mulți ani și s-a simțit mulțumit ca găsitor de esență.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Văzând comportamentul lumii,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj a considerat asta

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Cine creează (lumile).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Văzând practica lumii, înțeleptul s-a gândit cine este El, care creează lumea și apoi o contopește în Sine?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

El ar trebui să înțeleagă cu cunoștință,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Când El este recunoscut prin cunoaștere, atunci adorația va fi completă

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Ar trebui să-l cunoască pe Jat (cel care învinge simțurile) prin Yoga

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Dacă El este înțeles prin mijlocul din Yoga, numai atunci corpul (și mintea) vor fi complet sănătoase.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Apoi va fi identificat un bărbat.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Atunci se va cunoaște esența supremă (când se va realiza) că El este și distrugătorul lumii

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(care) este văzut ca stăpânul tuturor lumilor,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Acel stăpân al lumii este real și Domnul este absorbit suprem și El este, de asemenea, dincolo de toate formele.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Nu există pace fără să o cunoști (aceasta),

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Nu va fi pace fără acel singur Domn, baia din toate stațiile de pelerini va fi zadarnică

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Când meditează la un nume,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Când i se va face slujire și Numele Lui va fi amintit, atunci toate dorințele vor fi împlinite.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

În afară de (aceasta), există douăzeci și patru (învățăturile gurulor).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Fără acel Unic Domn, toate cele douăzeci și patru de întrupări și toate celelalte sunt lipsite de sens

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Cei care au recunoscut unul,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

El, care îl recunoaște pe Unicul Domn, va rămâne jubilat chiar și adorând toate cele douăzeci și patru de întrupări.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

care sunt udați în sucul cuiva (dragoste),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

El, care se îndrăgostește de Unicul Domn, se va simți fericit știind despre minunatele lucrări ale tuturor celor douăzeci și patru de întrupări.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Cei care nu au stins nici unul,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

El, care nu-L recunoaște pe Unicul Domn, nu poate cunoaște tainele celor douăzeci și patru de întrupări.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Cei care nu au recunoscut unul,