În acea vale curgeau multe râuri.
Obișnuiau să curgă fântânile care aduceau bucurie minții.
Marea lui splendoare nu poate fi descrisă.
Frumusețea lor a fost creată prin vedere. 9.
Regele a ajuns acolo.
Frumusețea căruia (loc) nu poate fi descrisă.
Luându-l acolo, căprioara a murit,
Unde zeii și uriașii priveau. 10.
dual:
Fiicele zeilor și demonilor obișnuiau să mănânce acea chiflă zilnic
Și l-au ținut mereu în inimile lor ca pe un prieten. 11.
douăzecișipatru:
Femeile Yaksha și Gandharb sunt foarte fericite
Obișnuiau să aibă grijă de acest coc (în timp ce rătăceau în el).
Îi plăcea femeile și fecioarele șarpe
Iar cele care dansează nu pot fi numărate. 12.
dual:
Frumusețea ei era ca ea, ceea ce poate descrie un poet.
Privindu-le, atentia ramane si nici nu se poate inchide pleoapele. 13.
douăzecișipatru:
Când Raj Kunwar i-a văzut
Așa că am fost foarte surprins în mintea mea.
M-am uitat la ei cu multă emoție în minte,
Este ca și cum cicoarea se leagă de luna. 14.
dual:
Văzând forma acelui rege, acele femei au rămas uluite
Și văzând ochii iubitului, toți s-au înroșit. 15.
douăzecișipatru:
Văzând-o pe acea iubită, toți s-au blocat
La fel și ghirlandele de mărgele și diamante.
(Ea) a vrut să spună ceva, dar a fost timidă.
Totuși se apropiau de Kunwar. 16.
Sacrifică mintea de la cel iubit
Și a dat bijuterii, armuri și mătase dupătta ori.
Cineva aducea flori și paan
Și ea cânta diferite cântece. 17.
dual:
Toate femeile erau fermecate văzând marea strălucire a regelui.
Toate bijuteriile, hainele si dupatta de matase au fost sparte. 18.
De parcă cerbul ar asculta sunetul cu urechile sale,
La fel, toate femeile au fost străpunse de săgeata lui Birhon. 19.
Văzând frumusețea regelui, toate femeile deva și demoni au devenit interesate.
Fiicele lui Kinnars, Yakshas și Nagas, toate femeile s-au îndrăgostit. 20.
douăzecișipatru:
Toate femeile gândeau așa
Și se uitau la rege.
Oricum îl vom folosi astăzi
Sau vor muri în acest loc. 21.