Sri Dasam Granth

Pagină - 414


ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਬਸੁਦੇਵ ਭਲੇ ਰਥ ਕੇ ਚਕ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baan kamaan gahee basudev bhale rath ke chak kaatt giraae |

Vasudev a tăiat cu arcul și săgețile toate cele patru roți ale carului

ਸਾਤਕਿ ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਰਿਸਿ ਊਧਵ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਏ ॥
saatak soot ko sees kattiyo ris aoodhav baan anek chalaae |

Satyak i-a tăiat capul careului său, iar Udhava, de asemenea, în furia sa, a aruncat multe săgeți

ਫਾਧਿ ਪਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਤਕਾਲ ਲਏ ਅਸਿ ਢਾਲ ਬਡੇ ਭਟ ਘਾਏ ॥੧੧੬੨॥
faadh pariyo rath te tatakaal le as dtaal badde bhatt ghaae |1162|

Regele Anag Singh a sărit instantaneu din carul său și a ucis mai războinici cu sabia.1162.

ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਸੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tthaadto huto bhatt sree jadubeer ko so anages joo nain nihaariyo |

Un războinic al lui Sri Krishna stătea în picioare, Anag Singh l-a văzut cu ochii.

ਪਾਇਨ ਕੀ ਕਰਿ ਚੰਚਲਤਾ ਬਰ ਸੋ ਅਸਿ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
paaein kee kar chanchalataa bar so as satr ke sees prahaariyo |

Regele Anag Singh i-a văzut pe războinicii lui Krishna stând în picioare, apoi a lovit rapid cu lovitura sabiei în capul inamicului.

ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਝਟਦੈ ਕਟਿਯੋ ਸਿਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ttoott pariyo jhattadai kattiyo sir taa chhab ko kab bhaau uchaariyo |

(Când Ung Singh) s-a stricat și i-a tăiat capul cu o lovitură, sensul acelei imagini este pronunțat de poet (astfel).

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਨਿਸਾਕਰ ਕੋ ਨਭਿ ਮੰਡਲ ਤੇ ਹਨਿ ਕੈ ਛਿਤਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੩॥
maanahu raahu nisaakar ko nabh manddal te han kai chhit ddaariyo |1163|

Capul inamicului a căzut la pământ ca Rahu care ucide și aruncă pe pământ luna de pe cer.1163.

ਕੂਦਿ ਚੜਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਊਪਰਿ ਸਾਰਥੀ ਕਉ ਬਧ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ॥
kood charriyo ar ke rath aoopar saarathee kau badh kai tab hee |

A sărit pe carul inamicului și imediat a tăiat capul careului.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਰਿ ਕੇ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
dhan baan kripaan gadaa barachhee ar ke kar sasatr le sab hee |

După ce l-a ucis pe conducătorul de care inamicului, regele s-a urcat pe carul său și a purtat în mâinile sale armele arcul și săgețile, sabia, buzduganul și sulița.

ਰਥ ਆਪ ਹੀ ਹਾਕ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਧਿ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
rath aap hee haak hai sayaam kahai madh jaadav sain pariyo jab hee |

El însuși a început să-și conducă carul în cadrul armatei Yadava

ਇਕ ਮਾਰਿ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਠਾਢਿ ਭਏ ਤੇਊ ਨ ਦਬਹੀ ॥੧੧੬੪॥
eik maar le ik bhaaj ge ik tthaadt bhe teaoo na dabahee |1164|

Cu loviturile lui cineva a fost ucis, cineva a fugit și cineva, lovit de minune, a rămas în picioare.1164.

ਆਪਨ ਹੀ ਰਥ ਹਾਕਤ ਹੈ ਅਰੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲਾਵੈ ॥
aapan hee rath haakat hai ar aapan hee sar jaal chalaavai |

Acum el însuși conduce carul și își împroșcă săgețile

ਆਪਨ ਹੀ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਬਚਾਵਤ ਆਪਨ ਹੀ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
aapan hee rip ghaae bachaavat aapan hee ar ghaae lagaavai |

El însuși este ferit de loviturile inamicului și el însuși dă lovituri asupra inamicului

ਏਕਨ ਕੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਕਟੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
ekan ke dhan baan katte bhatt ekan ke rath kaatt giraavai |

A tăiat arcul unui războinic și a spulberat carul cuiva

ਦਾਮਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ਘਟ ਮੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰਹਿ ਤਿਉ ਚਮਕਾਵੈ ॥੧੧੬੫॥
daaman jiau damakai ghatt mai kar mai karavaareh tiau chamakaavai |1165|

Sabia din mâna lui strălucește ca fulgerul printre puteri.1165.

ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਤਨ ਓਠ ਚਬਾਵੈ ॥
maar kai beer ghane ran mai bahu kop kai daatan otth chabaavai |

Regele Anag Singh, după ce a ucis mulți războinici pe câmpul de luptă, își taie buzele cu dinții

ਆਵਤ ਜੋ ਇਹ ਕੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਸਿਉ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
aavat jo ih ke ar aoopar baanan siau tih kaatt giraavai |

Pe oricine cade peste el, îl toacă și îl aruncă jos

ਧਾਇ ਪਰੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਕੈ ਮਲ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥
dhaae parai rip ke dal mai dal kai mal kai bahuro fir aavai |

El a căzut peste armata inamicului și o distruge

ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਨ ਡਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਕੋ ਬਲਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥੧੧੬੬॥
judh karai na ddarai har so ar ke rath ko bal or chalaavai |1166|

El nu se teme de Krishna, în timp ce luptă și cu mare efort își conduce carul spre Balram.1166.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਰਿਪੁ ਰਨ ਕੀਨੋ ਘਨੋ ਬਢਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਬ ਤੇਹੁ ॥
jab rip ran keeno ghano badtiyo krisan tab tehu |

Când inamicul a purtat o luptă aprigă, el l-a văzut pe Krishna înaintând spre el.

ਜਾਦਵ ਪ੍ਰਤਿ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਹਨਿ ਲੇਹੁ ॥੧੧੬੭॥
jaadav prat har yau kahiyo dubidhaa kar han lehu |1167|

Când inamicul a purtat războiul îngrozitor, Krishna a mers spre el și le-a spus Yadava: „Ucideți-l luptând cu el din ambele părți.” 1167.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਤਕਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਹਯ ਕਾਟਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
saatak kaatt dayo tin ko rath kaanrah tabai hay kaatt kai ddaariyo |

Satyak și-a spulberat carul și și Krishna a început să ucidă violent

ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
soot ko sees kattiyo musalee baramaakrit ang pratang prahaariyo |

Balram și-a tăiat capul careului și a lovit cu lovituri membrele protejate de armuri.

ਬਾਨ ਅਕ੍ਰੂਰ ਹਨ੍ਯੋ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਰ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
baan akraoor hanayo ur mai tih jor lagiyo neh naik sanbhaariyo |

Săgeata lui Akrur l-a lovit atât de puternic încât nu s-a putut stăpâni

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਰਨਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੮॥
moorachh hvai ranabhoom giriyo as lai kar aoodhav sees utaariyo |1168|

A căzut inconștient pe câmpul de luptă și Udhava și-a tăiat capul cu sabia.1168.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਯੋ ਖਟ ਸੁਭਟਨ ਮਿਲਿ ਠਉਰ ॥
anag singh jab maarayo khatt subhattan mil tthaur |

Când șase războinici au ucis-o împreună pe Anag Singh (locul acela).

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਸੈਨ ਤੇ ਚਲੇ ਚਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ॥੧੧੬੯॥
jaraasandh kee sain te chale chatr nrip aaur |1169|

Când cei șase războinici l-au ucis împreună pe Anag Singh, atunci patru regi ai armatei din Jarasandh au mers înainte.1169.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਅਚਲੇਸ ਮਹਾ ਅਨਘੇਸਹਿ ਲੈ ਅਸੁਰੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
amites balee achales mahaa anagheseh lai asures sidhaae |

Cei patru regi Amiteș, Achilesh, Aghnesh și Asuresh Singh au mers înainte

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਡੇ ਬਰਛੇ ਪਰਸੇ ਸੁ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਏ ॥
baan kamaan kripaan badde barachhe parase su gadaa geh aae |

Aveau în mână arcuri, săgeți, săbii, sulițe, buzdugane și topoare,

ਰੋਸ ਕੈ ਬੀਰ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੇ ਭਟ ਕੇ ਨ ਟਿਕੇ ਭਟ ਓਘ ਪਰਾਏ ॥
ros kai beer nisank bhire bhatt ke na ttike bhatt ogh paraae |

Războinicii înfuriați luptă cu furie, niciun războinic nu poate sta (în fața lor) și mulți războinici au fugit.

ਆਇ ਘਿਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਮਧੁ ਦੂਖਨ ਕਉ ਬਹੁ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥੧੧੭੦॥
aae ghiriyo brijabhookhan kau madh dookhan kau bahu baan lagaae |1170|

Ei s-au luptat cu furie și fără teamă, având în vedere pe toți cei străini pentru ei și din jurul lui Krishna, au început să arunce săgeți asupra lui.1170.

ਘਾਇਨ ਕਉ ਸਹਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸਰ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
ghaaein kau seh kai brij raaj saraasan lai sar let bhayo |

Suferind din cauza rănilor, Brajnath a luat arcul și a avut grijă de săgeți (în mână).

ਅਸੁਰੇਸਹਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਮਿਤੇਸ ਕੀ ਦੇਹ ਬਿਦਾਰਿ ਛਯੋ ॥
asureseh ko sir kaatt dayo amites kee deh bidaar chhayo |

Îndurând suferința rănilor sale, Krishna și-a ridicat arcul și săgețile și i-a tăiat capul lui Asuresh și a tăiat trupul lui Amitesh.

ਅਨਘੇਸ ਕੋ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਤੇ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਯੋ ॥
anaghes ko kaatt dukhandd keeyo mrit hvai rath te gir bhoom payo |

Aghnesh a fost tăiat în două părți, a căzut la pământ din carul său,

ਅਚਲੇਸ ਜੂ ਬਾਨਨ ਕੋ ਸਹਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਭਾਜਿ ਗਯੋ ॥੧੧੭੧॥
achales joo baanan ko seh kai fir tthaadt rahiyo neh bhaaj gayo |1171|

Dar Ahlesh a stat acolo îndurând ploaie de săgeți și nu a fugit.1171.

ਕੋਪ ਕੈ ਬੋਲਤ ਯੌ ਹਰਿ ਕੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤੇ ਆਦਿ ਤੈ ਬੀਰ ਖਪਾਏ ॥
kop kai bolat yau har ko ran singh te aad tai beer khapaae |

El a vorbit cu Krishna înfuriat: „Ai ucis mulți dintre luptătorii noștri curajoși

ਤੋ ਤੇ ਕਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਤੈ ਛਲ ਸਾਥ ਗਿਰਾਏ ॥
to te kahee gaj singh hanayo anages joo tai chhal saath giraae |

L-ai ucis pe Gaj Singh și, de asemenea, l-ai ucis pe Anag Singh prin înșelăciune

ਜਾਨਤ ਹੌ ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਬੀਰ ਕਹਾਏ ॥
jaanat hau amites balee dhan singh sanghaar kai beer kahaae |

(Tu) știi că, ucigându-i pe puternicii Amit Singh și Dhan Singh, te numești curajos.

ਸੋ ਤਬ ਲਉ ਗਜ ਗਾਜਤ ਹੈ ਜਬ ਲਉ ਬਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਨ ਆਏ ॥੧੧੭੨॥
so tab lau gaj gaajat hai jab lau ban mai mrigaraaj na aae |1172|

Știi că Amitesh Singh a fost și un războinic puternic și care l-a ucis pe Dhan Singh, te numești erou, dar elefantul răcnește doar în pădure, când leul nu apare.���1172.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨ ਭਰੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa har so abhimaan bhare dhan baan sanbhaariyo |

Spunându-i asta lui Sri Krishna, plin de mândrie, el a luat arcul și săgeata.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸਰਾਸਨ ਤਾਨਿ ਮਹਾ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan saraasan taan mahaa sar teechhan sayaam ko maariyo |

Spunând acestea, și-a ridicat cu mândrie arcul și săgețile și trăgându-și arcul până la ureche, și-a aruncat săgeata ascuțită asupra lui Krishna.

ਲਾਗ ਗਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਆਵਤ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
laag gayo har ke ur mai har joo neh aavat nain nihaariyo |

(Săgeata) înfiptă în pieptul lui Krishna (pentru că) Krishna nu văzuse săgeata venind.

ਮੂਰਛਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਮਾਝਿ ਗਿਰੇ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਲੈ ਪ੍ਰਭ ਸੂਤ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੧੧੭੩॥
moorachhat hvai rath maajh gire taj kai ran lai prabh soot padhaariyo |1173|

Krishna nu a văzut săgeata care venea, de aceea l-a lovit în piept, de aceea a rămas inconștient și a căzut în carul său, iar conducătorul de care și-a alungat carul.1173.

ਏਕ ਮਹੂਰਤ ਬੀਤਿ ਗਯੋ ਤਬ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
ek mahoorat beet gayo tab sayandan pai jadubeer sanbhaariyo |

A trecut o clipă, apoi Krishna a devenit precaut pe car.