Sri Dasam Granth

Pagină - 850


ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
bhavan chaturadas maajh ujiyaaree |

Era considerată frumoasă printre paisprezece oameni

ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਕੇਤੁ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨॥
raajaa chhatraket kee naaree |2|

Soția lui Raja Chhattar Ket era atât de cunoscută încât era faimoasă în toate cele zece regiuni.(2)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
chhatr manjaree taa kee payaaree |

Chhatra Manjari i-a fost foarte drag.

ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
ang utang nripat te bhaaree |

Chhattar Manjri era atât de drăguță încât trăsăturile ei erau mult mai atractive decât ale lui Raja.

ਬਹੁਤ ਜਤਨ ਆਗਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
bahut jatan aagam ko karai |

Chhattar Manjri era atât de drăguță încât trăsăturile ei erau mult mai atractive decât ale lui Raja.

ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਸਰੈ ॥੩॥
kaise raaj hamaaro sarai |3|

Ea s-a gândit mereu la modul în care regula lor ar putea rămâne dinamică pentru totdeauna,(3)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
kanayaa hvai taa ke mar jaahee |

Ea s-a gândit mereu la modul în care regula lor ar putea rămâne dinamică pentru totdeauna,(3)

ਪੂਤ ਆਨਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot aan pragattai koaoo naahee |

Pentru că problemele ei feminine nu aveau să supraviețuiască și nu aveau noroc de un fiu.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੋਕ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
triy kau sok adhik jiy bhaaro |

(Asta) a fost o mare durere în inima femeii.

ਚਰਿਤ ਏਕ ਤਿਯ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥੪॥
charit ek tiy chit bichaaro |4|

Mintea ei a fost foarte afectată și s-a gândit să facă o faptă unică.(4) .

ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sut bin triy chit chit bichaaree |

Mintea ei a fost foarte afectată și s-a gândit să facă o faptă unică.(4) .

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kayo na daiv gat karee hamaaree |

Ea s-a gândit în mintea ei: „Nici măcar Dumnezeu nu m-ar fi aprobat fără un fiu,

ਦਿਜ ਮੁਰਿ ਹਾਥ ਦਾਨ ਨਹਿ ਲੇਹੀ ॥
dij mur haath daan neh lehee |

Ea s-a gândit în mintea ei: „Nici măcar Dumnezeu nu m-ar fi aprobat fără un fiu,

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਗ ਉਰਾਭੇ ਦੇਹੀ ॥੫॥
grih ke log uraabhe dehee |5|

„Iar brahmanii (preoții) nu acceptau pomană prin mâinile mele, iar populația mă batjocorește.(5)

ਤਾ ਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te duraachaar kachh kariyai |

„Iar brahmanii (preoții) nu acceptau pomană prin mâinile mele, iar populația mă batjocorește.(5)

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਵ ਕੋ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥
putr raav ko badan uchariyai |

— Ar trebui să fac o acțiune nedemnă și să ofer un fiu lui Raja.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਲੀਜੈ ਉਪਜਾਈ ॥
ek putr leejai upajaaee |

Să dăm naștere unui fiu.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਵਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੬॥
nrip ko kavan nirakh hai aaee |6|

„Trebuie să reușesc să iau un băiat când Raja vine să mă viziteze” (6)

ਸਵਤਿ ਏਕ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਈ ॥
savat ek tih nripat bulaaee |

Regele l-a numit unul dintre ghicitori

ਇਹ ਬ੍ਯਾਹਹੁ ਇਹ ਜਗਤ ਉਡਾਈ ॥
eih bayaahahu ih jagat uddaaee |

Raja, pe de altă parte, păstrase o femeie păstrată și răspândise romul celei de-a doua căsătorii.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
yau sun naar adhik akulaaee |

Raja, pe de altă parte, păstrase o femeie păstrată și răspândise romul celei de-a doua căsătorii.

ਸੇਵਕਾਨ ਸੌ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥੭॥
sevakaan sau darab luttaaee |7|

Rani a fost foarte supărată și a început să dea banii pe servitoarele ei.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਲੋਗਨ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਇ ॥
savat traas raanee adhik logan darab luttaae |

Pietrită de co-soție, a început să risipească averea printre oameni,

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਸਵਤਿਹ ਚਹੈ ਸਕੈ ਨ ਮੂਰਖ ਪਾਇ ॥੮॥
te vaa kee savatih chahai sakai na moorakh paae |8|

Dar oamenii încă îi plăcea de co-soția ei și acest prost nu putea accepta.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲੋਗ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਚਹੈ ॥
log savat taa kee kah chahai |

Oamenii voiau să-l omoare.

ਵਾ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹੈ ॥
vaa kee usatat nrip so kahai |

Oamenilor le-a plăcut co-soția ei; erau plini de laudele ei în prezența Raja. .

ਕਹੈ ਜੁ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਰੈ ਸੁ ਮਾਰੋ ॥
kahai ju ih prabhoo barai su maaro |

Oamenilor le-a plăcut co-soția ei; erau plini de laudele ei în prezența Raja. .

ਅਧਿਕ ਟੂਕਰੋ ਚਲੈ ਹਮਾਰੋ ॥੯॥
adhik ttookaro chalai hamaaro |9|

Ea a vrut ca Raja să o eradice pentru a putea trăi fericită.(9)

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
savat traas at triyeh dikhaavai |

(O servitoare) obișnuia să-i arate reginei o mare teamă de a adormi

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਖਾਵੈ ॥
taa ko moondd moondd kar khaavai |

Teama de co-soție a bântuit-o mereu și ea a tânjit mereu să o anihileze,

ਤਾ ਕਹ ਦਰਬੁ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਹੀ ॥
taa kah darab na dekhan dehee |

Teama de co-soție a bântuit-o mereu și ea a tânjit mereu să o anihileze,

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਬਾਹਰ ਤੇ ਲੇਹੀ ॥੧੦॥
loott koott baahar te lehee |10|

Ea nu lăsa banii să treacă la ea și să-i jefuiască atunci când erau în drum spre ea (co-soție).(10)

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਿਲਿਹਿ ਸਵਤਿ ਸੌ ਜਾਈ ॥
pun tih milihi savat sau jaaee |

Ea nu lăsa banii să treacă la ea și să-i jefuiască atunci când erau în drum spre ea (co-soție).(10)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰਹਿ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tin kareh baddaaee |

Dar obișnuia să o întâlnească și pe co-soție și o lăuda adesea spunând:

ਤੁਮ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਾਰੋ ॥
tum kah bar hai nripat hamaaro |

Că regele nostru se va căsători cu tine

ਹ੍ਵੈਹੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੁਮਾਰੋ ॥੧੧॥
hvaihai adhik prataap tumaaro |11|

„Raja nostru te va reține și măreția ta va înflori.” (11)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਾ ਕੌ ਧਨ ਲੂਟਹਿ ॥
yau keh kai taa kau dhan lootteh |

Spunând asta, ea obișnuia să-i fure banii

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਕੂਟਹਿ ॥
bahur aan vaa triyaa kah kootteh |

În exterior, ea a jefuit-o de avere și a bătut-o (mental).

ਇਹ ਬਿਧ ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਨੈ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
eih bidh traas tinai dikharaavai |

Așa obișnuia să le dea frică

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਖਾਵੈ ॥੧੨॥
duhoonan moondd moondd kai khaavai |12|

Înaintând în acest fel, ea i-a jefuit pe amândoi cu generozitate.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਇ ॥
anik bhaat tih nripat ko duhoonan traas dikhaae |

Astfel, amândoi, de fapt, s-au dedat la multe înșelăciuni,

ਦਰਬੁ ਜੜਨਿ ਕੇ ਧਾਮ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਛਲਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
darab jarran ke dhaam kau ih chhal chhaleh banaae |13|

În timp ce au devastat bogăția Raja prin înșelătorie.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਜੜ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas jarr darab luttaavai |

De teamă să nu adoarmă, (ea) a început să fure banii proști

ਦੁਰਾਚਾਰ ਸੁਤ ਹੇਤ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar sut het kamaavai |

Ea spălase bani prostește și se complase la acțiuni de bază