شري دسم گرنتھ

صفحو - 850


ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
bhavan chaturadas maajh ujiyaaree |

هوءَ چوڏهن ماڻهن ۾ خوبصورت سمجهي ويندي هئي

ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਕੇਤੁ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨॥
raajaa chhatraket kee naaree |2|

راجا چتر ڪيٽ جي زال ايتري مشهور هئي جو سڀني ڏهن علائقن ۾ مشهور هئي.(2)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
chhatr manjaree taa kee payaaree |

ڇتر مانجهري کيس ڏاڍو پيارو هو.

ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
ang utang nripat te bhaaree |

چتر منجري ايتري ته پياري هئي جو هن جون خوبيون راجا کان وڌيڪ دلڪش هيون.

ਬਹੁਤ ਜਤਨ ਆਗਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
bahut jatan aagam ko karai |

چتر منجري ايتري ته پياري هئي جو هن جون خوبيون راجا کان وڌيڪ دلڪش هيون.

ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਸਰੈ ॥੩॥
kaise raaj hamaaro sarai |3|

هوءَ هميشه ان ڳالهه تي غور ڪندي هئي ته ڪيئن سندن حڪمراني هميشه لاءِ متحرڪ رهي سگهي ٿي، (3)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
kanayaa hvai taa ke mar jaahee |

هوءَ هميشه ان ڳالهه تي غور ڪندي هئي ته ڪيئن سندن حڪمراني هميشه لاءِ متحرڪ رهي سگهي ٿي، (3)

ਪੂਤ ਆਨਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot aan pragattai koaoo naahee |

ڇو ته هن جي زال جا مسئلا نه رهندا هئا، ۽ پٽ جي قسمت نه هئي.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੋਕ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
triy kau sok adhik jiy bhaaro |

(اهو) عورت جي دل ۾ وڏو غم هو.

ਚਰਿਤ ਏਕ ਤਿਯ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥੪॥
charit ek tiy chit bichaaro |4|

هن جي ذهن کي تمام گهڻو متاثر ڪيو ويو هو ۽ هن سوچيو ته ڪو منفرد ڪارناما انجام ڏيو (4).

ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sut bin triy chit chit bichaaree |

هن جي ذهن کي تمام گهڻو متاثر ڪيو ويو هو ۽ هن سوچيو ته ڪو منفرد ڪارناما انجام ڏيو (4).

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kayo na daiv gat karee hamaaree |

هن دل ۾ سوچيو، ”پٽ کان سواءِ خدا به مون کي منظور نه ڪندو.

ਦਿਜ ਮੁਰਿ ਹਾਥ ਦਾਨ ਨਹਿ ਲੇਹੀ ॥
dij mur haath daan neh lehee |

هن دل ۾ سوچيو، ”پٽ کان سواءِ خدا به مون کي منظور نه ڪندو.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਗ ਉਰਾਭੇ ਦੇਹੀ ॥੫॥
grih ke log uraabhe dehee |5|

۽ برهمڻ (پادرين) منهنجي هٿن مان خيرات قبول نه ڪندا هئا ۽ ماڻهو مون کي طعنو ڏيندا هئا (5)

ਤਾ ਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te duraachaar kachh kariyai |

۽ برهمڻ (پادرين) منهنجي هٿن مان خيرات قبول نه ڪندا هئا ۽ ماڻهو مون کي طعنو ڏيندا هئا (5)

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਵ ਕੋ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥
putr raav ko badan uchariyai |

”مون کي ڪو ناحق ڪم ڪرڻ گهرجي ۽ راجا کي پٽ ڏيڻ گهرجي.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਲੀਜੈ ਉਪਜਾਈ ॥
ek putr leejai upajaaee |

اچو ته هڪ پٽ کي جنم ڏيو.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਵਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੬॥
nrip ko kavan nirakh hai aaee |6|

’جڏهن راجا مون سان ملڻ لاءِ اچي ته مون کي ڇوڪرو وٺڻ جو انتظام ڪرڻو پوندو،‘ (6)

ਸਵਤਿ ਏਕ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਈ ॥
savat ek tih nripat bulaaee |

بادشاھه ھن کي ڪھاڻين مان ڪو سڏيندو ھو

ਇਹ ਬ੍ਯਾਹਹੁ ਇਹ ਜਗਤ ਉਡਾਈ ॥
eih bayaahahu ih jagat uddaaee |

ٻئي طرف راجا هڪ عورت رکي رکي هئي، ۽ اسان جي ٻي شاديءَ جي خبر پکيڙي ڇڏي هئي.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
yau sun naar adhik akulaaee |

ٻئي طرف راجا هڪ عورت رکي رکي هئي، ۽ اسان جي ٻي شاديءَ جي خبر پکيڙي ڇڏي هئي.

ਸੇਵਕਾਨ ਸੌ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥੭॥
sevakaan sau darab luttaaee |7|

راڻي ڏاڍي پريشان ٿي وئي ۽ پئسا پنهنجي نوڪرن تي ورهائڻ شروع ڪيا.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਲੋਗਨ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਇ ॥
savat traas raanee adhik logan darab luttaae |

همراهه زال کان خوفزده ٿي، ماڻهن ۾ مال ڦرڻ لڳو،

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਸਵਤਿਹ ਚਹੈ ਸਕੈ ਨ ਮੂਰਖ ਪਾਇ ॥੮॥
te vaa kee savatih chahai sakai na moorakh paae |8|

پر ماڻهو اڃا به هن جي همراه کي پسند ڪندا هئا ۽ هي بيوقوف قبول نه ڪري سگهيو (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਲੋਗ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਚਹੈ ॥
log savat taa kee kah chahai |

ماڻهو هن کي مارڻ چاهيندا هئا.

ਵਾ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹੈ ॥
vaa kee usatat nrip so kahai |

ماڻهو هن جي ساٿي زال کي پسند ڪيو؛ اهي راجا جي حضور ۾ سندس ساراهه سان ڀرپور هئا. .

ਕਹੈ ਜੁ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਰੈ ਸੁ ਮਾਰੋ ॥
kahai ju ih prabhoo barai su maaro |

ماڻهو هن جي ساٿي زال کي پسند ڪيو؛ اهي راجا جي حضور ۾ سندس ساراهه سان ڀرپور هئا. .

ਅਧਿਕ ਟੂਕਰੋ ਚਲੈ ਹਮਾਰੋ ॥੯॥
adhik ttookaro chalai hamaaro |9|

هوءَ چاهي ٿي ته راجا هن کي ختم ڪري ته جيئن هوءَ خوشيءَ سان رهي سگهي (9)

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
savat traas at triyeh dikhaavai |

(هڪ نوڪر) ان راڻيءَ کي سمهڻ جو ڏاڍو ڊپ ڏيکاريندي هئي

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਖਾਵੈ ॥
taa ko moondd moondd kar khaavai |

همراه زال جو خوف هن کي هميشه پريشان ڪندو هو، ۽ هوءَ هميشه هن کي ختم ڪرڻ جي تمنا ڪندي هئي،

ਤਾ ਕਹ ਦਰਬੁ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਹੀ ॥
taa kah darab na dekhan dehee |

همراه زال جو خوف هن کي هميشه پريشان ڪندو هو، ۽ هوءَ هميشه هن کي ختم ڪرڻ جي تمنا ڪندي هئي،

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਬਾਹਰ ਤੇ ਲੇਹੀ ॥੧੦॥
loott koott baahar te lehee |10|

هوءَ پئسا هن وٽ وڃڻ نه ڏيندي هئي ۽ ان کي ڦرڻ نه ڏيندي هئي جڏهن اها هن جي (سٺي زال) ڏانهن ويندي هئي (10)

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਿਲਿਹਿ ਸਵਤਿ ਸੌ ਜਾਈ ॥
pun tih milihi savat sau jaaee |

هوءَ پئسا هن وٽ وڃڻ نه ڏيندي هئي ۽ ان کي ڦرڻ نه ڏيندي هئي جڏهن اها هن جي (سٺي زال) ڏانهن ويندي هئي (10)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰਹਿ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tin kareh baddaaee |

پر هوءَ همراهه زال سان به ملندي هئي ۽ اڪثر سندس تعريف ڪندي چوندي هئي ته:

ਤੁਮ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਾਰੋ ॥
tum kah bar hai nripat hamaaro |

اسان جو بادشاهه توسان شادي ڪندو

ਹ੍ਵੈਹੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੁਮਾਰੋ ॥੧੧॥
hvaihai adhik prataap tumaaro |11|

”اسان جو راجا توکي سنڀاليندو ۽ تنهنجي شان ۾ واڌارو ٿيندو“ (11)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਾ ਕੌ ਧਨ ਲੂਟਹਿ ॥
yau keh kai taa kau dhan lootteh |

ائين چئي هوءَ سندس پئسا چوري ڪندي هئي

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਕੂਟਹਿ ॥
bahur aan vaa triyaa kah kootteh |

ٻاهران هن کان سندس مال ڦريو ۽ کيس (ذهني طور) ماريو.

ਇਹ ਬਿਧ ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਨੈ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
eih bidh traas tinai dikharaavai |

اهڙيءَ طرح هوءَ کين خوف ڏياريندي هئي

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਖਾਵੈ ॥੧੨॥
duhoonan moondd moondd kai khaavai |12|

اهڙيءَ طرح اڳتي وڌندي، هن ٻنهي کي زبردستيءَ سان لٽيو (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਇ ॥
anik bhaat tih nripat ko duhoonan traas dikhaae |

اهڙيءَ طرح، ٻئي، حقيقت ۾، ڪيترن ئي فريب ۾ ملوث هئا.

ਦਰਬੁ ਜੜਨਿ ਕੇ ਧਾਮ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਛਲਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
darab jarran ke dhaam kau ih chhal chhaleh banaae |13|

جيئن انهن راجا جي دولت کي ٺڳيءَ ذريعي لٽيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਜੜ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas jarr darab luttaavai |

سمهڻ جي ڊپ کان، (هوء) بيوقوف پئسا چوري ڪرڻ لڳو

ਦੁਰਾਚਾਰ ਸੁਤ ਹੇਤ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar sut het kamaavai |

هوءَ بيوقوفيءَ سان مني لانڊرنگ ڪري رهي هئي ۽ بنيادي ڪارروائي ۾ ملوث هئي