شري دسم گرنتھ

صفحو - 672


ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਸੰਗਿ ਲਏ ਰਿਖ ਸੈਨਾ ॥
mun pat sang le rikh sainaa |

شرومني منيءَ، ساڻ ڪري فقيرن جي لشڪر سان گڏ،

ਮੁਖ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਲਜਤ ਜਿਹ ਮੈਨਾ ॥
mukh chhab dekh lajat jih mainaa |

راڳن جو راجا ساڃاهه وندن جي وڏي ميڙ سان گڏ هلي رهيو هو ۽ سندس چهري جو حسن ڏسي عشق جو ديوتا به شرمسار ٿيڻ لڳو.

ਤੀਰ ਤੀਰ ਤਾ ਕੇ ਚਲਿ ਗਏ ॥
teer teer taa ke chal ge |

هن جي ويجهو هليو ويو

ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਬੈਠ ਰਹਤ ਪਛ ਭਏ ॥੪੫੩॥
mun pat baitth rahat pachh bhe |453|

453 ساجن سندس ڀرسان لنگھي ويا ۽ راجا ڏاهر به اتي ويٺا.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

انوپ ناراج اسٽينزا

ਅਨੂਪ ਗਾਤ ਅਤਿਭੁਤੰ ਬਿਭੂਤ ਸੋਭਤੰ ਤਨੰ ॥
anoop gaat atibhutan bibhoot sobhatan tanan |

بزرگن جا جسم شاندار هئا ۽ سندن شان به بي مثال هئي

ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਜਾਜੁਲੰ ਅਨੰਤ ਮੋਹਤੰ ਮਨੰ ॥
achhij tej jaajulan anant mohatan manan |

انهن جي روشني ناقابل تباهي هئي ۽ انهن بيشمار ذهنن کي راغب ڪيو

ਸਸੋਭ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਤੰ ਸੁਰੰਗ ਗੇਰੂ ਅੰਬਰੰ ॥
sasobh basatr rangatan surang geroo anbaran |

سندن ڪپڙا اوچي رنگ ۾ سهڻي نموني رنگيل هئا

ਬਿਲੋਕ ਦੇਵ ਦਾਨਵੰ ਮਮੋਹ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਨਰੰ ॥੪੫੪॥
bilok dev daanavan mamoh gandhraban naran |454|

جنهن کي ڏسي ديوتا ۽ راڻا، مرد ۽ گنڌار سڀ متوجه ٿي ويا.

ਜਟਾ ਬਿਲੋਕਿ ਜਾਨਵੀ ਜਟੀ ਸਮਾਨ ਜਾਨਈ ॥
jattaa bilok jaanavee jattee samaan jaanee |

بابا جي مٽيءَ جا تاڙ ڏسي، گنگا کيس شيو سمجهي رهي هئي

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਕਿਣੰ ਅਲੋਕਿ ਰੂਪ ਮਾਨਈ ॥
bilok lok lokinan alok roop maanee |

سڀني جهانن جي مخلوق هن کي هڪ مافوق الفطرت خوبصورتي سان گڏ قبول ڪيو

ਬਜੰਤ ਚਾਰ ਕਿੰਕੁਰੀ ਭਜੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰੀ ॥
bajant chaar kinkuree bhajant bhoot bhaidharee |

سڀئي جاندار، سندس خوف ۾، ٻارهين وڄائي، سندس نالو ورجائي رهيا هئا

ਪਪਾਤ ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਮਮੋਹ ਮਾਨਨੀ ਮਨੰ ॥੪੫੫॥
papaat jachh kinranee mamoh maananee manan |455|

يڪشا ۽ ڪنر عورتون سڀ رغبت ۾ اچي رهيون هيون.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰਣੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
bachitr naar chitranee pavitr chitranan prabhan |

خوبصورت چترني (هڪ قسم جون عورتون)، ان پاڪ رب تي راضي ٿي،

ਰ ਰੀਝ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਸੁਰਾਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
r reejh jachh gandhraban suraar naar su prabhan |

يڪشا، گنڌار ۽ ديوتائن جون عورتون کيس ياد ڪنديون هيون

ਕੜੰਤ ਕ੍ਰੂ ਕਿੰਨ੍ਰਣੀ ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਮਿਣੀ ॥
karrant kraoo kinranee hasant haas kaaminee |

سخت ڏاڙهيءَ واريون عورتون کلنديون هيون ۽ ٻيون عورتون کلنديون هيون.

ਲਸੰਤ ਦੰਤਣੰ ਦੁਤੰ ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੀ ॥੪੫੬॥
lasant dantanan dutan khimant jaan daaminee |456|

بڇڙي ڪنوار عورتون ڪاوڙ ۾ اچي رهيون هيون ۽ ٻيون سهڻيون عورتون کلڻ لڳيون ۽ پنهنجا ڏند چمڪائڻ لڳيون.

ਦਲੰਤ ਪਾਪ ਦੁਭਰੰ ਚਲੰਤ ਮੋਨਿ ਸਿੰਮਰੰ ॥
dalant paap dubharan chalant mon sinmaran |

هن کي ڏسندي ئي وڏا وڏا گناهه ناس ٿي ويا ۽ رب جي خاموش يادگيريءَ جو فطري نتيجو هو.

ਸੁਭੰਤ ਭਾਰਗਵੰ ਪਟੰ ਬਿਅੰਤ ਤੇਜ ਉਫਣੰ ॥
subhant bhaaragavan pattan biant tej ufanan |

انهن جي جسمن تي، انهن جا ڪپڙا اڀرندڙ شعاع کي سنڀالي رهيا هئا

ਪਰੰਤ ਪਾਨਿ ਭੂਚਰੰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥
parant paan bhoocharan bhramant sarabato disan |

سڀني طرفن جا جاندار، ڀڄندا ۽ اتي اچي سندس پيرن تي ڪري پيا

ਤਜੰਤ ਪਾਪ ਨਰ ਬਰੰ ਚਲੰਤ ਧਰਮਣੋ ਮਗੰ ॥੪੫੭॥
tajant paap nar baran chalant dharamano magan |457|

اُتي پھچڻ تي سڀ جاندار پنھنجا گناھ ڇڏي ڌرم جي واٽ تي ھلي رھيا ھئا.

ਬਿਲੋਕਿ ਬੀਰਣੋ ਦਯੰ ਅਰੁਝ ਛਤ੍ਰ ਕਰਮਣੰ ॥
bilok beerano dayan arujh chhatr karamanan |

اتي هن ڏٺو ته ٻه ڪشتري ويڙهاڪن پنهنجي جنگ جي عملن ۾ جذب ٿي رهيا هئا

ਤਜੰਤਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਟੰਤ ਟੂਕ ਬਰਮਣੰ ॥
tajant saaeikan sitan kattant ttook baramanan |

ويڙهاڪن ان جنگ کي ڏسي پنهنجا ڪمان ڇڏيا ۽ هٿيار ڪٽي ڇڏيا

ਥਥੰਭ ਭਾਨਣੋ ਰਥੰ ਬਿਲੋਕਿ ਕਉਤਕੰ ਰਣੰ ॥
thathanbh bhaanano rathan bilok kautakan ranan |

سوريءَ جو رٿ به رڻ جي موت کي ڏسڻ لاءِ روانو ٿيو.

ਗਿਰੰਤ ਜੁਧਣੋ ਛਿਤੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥੪੫੮॥
girant judhano chhitan bamant sronatan mukhan |458|

سج جو رٿ اتي ئي بيٺو ۽ اتي ويڙهاڪ زمين تي ڪري پيا، سندن وات مان رت وهڻ لڳو.

ਫਿਰੰਤ ਚਕ੍ਰਣੋ ਚਕੰ ਗਿਰੰਤ ਜੋਧਣੋ ਰਣੰ ॥
firant chakrano chakan girant jodhano ranan |

ڊسڪ ڊسچارج ٿي رهيا هئا ۽ ويڙهاڪن کي گر ٿي رهيا هئا

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਹਠੀ ਠਠੁਕਿ ਕ੍ਰੁਧਿਤੰ ਭੁਜੰ ॥
autthant krodh kai hatthee tthatthuk krudhitan bhujan |

لڳاتار ويڙهاڪ وري ڪاوڙ ۾ اڀري رهيا هئا

ਭ੍ਰਮੰਤ ਅਧ ਬਧਤੰ ਕਮਧ ਬਧਤੰ ਕਟੰ ॥
bhramant adh badhatan kamadh badhatan kattan |

ٽنگون، اڌ ۾ بند، چوڌاري گھمندا رهيا.

ਪਰੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਟੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰੂੜੈ ਰਟੰ ॥੪੫੯॥
parant bhootalan bhattan bakant maaroorrai rattan |459|

459. 459. 459. 459.459. 459. 459. 459. 459. 459. 459. 459.

ਪਿਪੰਤ ਅਸਵ ਭਟੰਤ ਭਿਰੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਰਣੰ ॥
pipant asav bhattant bhirant daaruno ranan |

ان خوفناڪ جنگ ۾ ويڙهاڪن جا گھوڙا وڙهندا رهيا

ਬਹੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਖੜਿਗਿਣੰ ॥
bahant teechhano saran jhalant jhaal kharriginan |

تيز تيرن کي ڏٺو پيو وڃي

ਉਠੰਤ ਮਾਰੂੜੋ ਰਣੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰਣੋ ਮੁਖੰ ॥
autthant maaroorro ranan bakant maarano mukhan |

”مارو، مارو“ جي نعرن سان ويڙهاڪ اٿي رهيا هئا.

ਚਲੰਤ ਭਾਜਿ ਨ ਹਠੀ ਜੁਝੰਤ ਦੁਧਰੰ ਰਣੰ ॥੪੬੦॥
chalant bhaaj na hatthee jujhant dudharan ranan |460|

۽ هو ان جنگ جي ميدان مان ثابت قدمي سان ڀڄي نه رهيا هئا.

ਕਟੰਤ ਕਾਰਮੰ ਸੁਭੰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
kattant kaaraman subhan bachitr chitratan kritan |

مختلف طريقن سان رنگيل خوبصورت ڪمان ڪٽيا ويا.

ਸਿਲੇਣਿ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਹੰਤ ਸਾਇਕੰ ਸੁਭੰ ॥
silen ujalee kritan bahant saaeikan subhan |

سڀ هڪ ٻئي کي عجيب نموني سان ڪٽي رهيا هئا ۽ سفيد تير ڦاٽن وانگر وهي رهيا هئا.

ਬਿਲੋਕਿ ਮੋਨਿਸੰ ਜੁਧੰ ਚਚਉਧ ਚਕ੍ਰਤੰ ਭਵੰ ॥
bilok monisan judhan chchaudh chakratan bhavan |

منشور ان جنگ کي ڏسي حيران ۽ حيران ٿي ويو.

ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੀ ਸਿਰੰ ॥੪੬੧॥
mamoh aasraman gatan papaat bhootalee siran |461|

اُن جنگ کي ڏسي سڄي دنيا حيران ۽ حيران ٿي وئي ۽ اُن آڳاٽيءَ ڏانھن وڌي رھي ھئي، ته اُن جي لڙائيءَ جي اثر ھيٺ زمين تي ڪري پيو.

ਸਭਾਰ ਭਾਰਗ ਬਸਨਿਨੰ ਜਜਪਿ ਜਾਪਣੋ ਰਿਖੰ ॥
sabhaar bhaarag basaninan jajap jaapano rikhan |

بابا تمام ڳرو زعفراني هٿيار پهريل هو ۽ نعرو هڻي رهيو هو.

ਨਿਹਾਰਿ ਪਾਨ ਪੈ ਪਰਾ ਬਿਚਾਰ ਬਾਇਸਵੋ ਗੁਰੰ ॥
nihaar paan pai paraa bichaar baaeisavo guran |

اھا عورت، پنھنجو برتن مٿي تي کڻي، پنھنجي مڙس کي بابا وانگر ياد ڪندي ھلندي رھي، ساگ کيس ڏسي سندس پيرن تي ڪري، کيس 20 هين گرو ڪري ورتو.

ਬਿਅੰਤ ਜੋਗਣੋ ਸਧੰ ਅਸੰਖ ਪਾਪਣੋ ਦਲੰ ॥
biant jogano sadhan asankh paapano dalan |

(جنهن) بيشمار جنگين کي فتح ڪيو ۽ بيشمار گنهگارن کي شڪست ڏني.

ਅਨੇਕ ਚੇਲਕਾ ਲਏ ਰਿਖੇਸ ਆਸਨੰ ਚਲੰ ॥੪੬੨॥
anek chelakaa le rikhes aasanan chalan |462|

اهو عظيم بابا، جنهن بيشمار يوگڪ مشقون ڪيون هيون ۽ ڪيترن ئي گناهن کي ناس ڪري، پنهنجي گهر ڏانهن هليو ويو.462.

ਇਤਿ ਹਰ ਬਾਹਤਾ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਤ ਲੈ ਆਈ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੨॥
eit har baahataa baaeesavo guroo isatree bhaat lai aaee samaapatan |22|

22 هين گرو جي طور تي پلاٽن جي گود وٺڻ ۽ سندس زال کي کاڌو آڻڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਤ੍ਰਿਆ ਜਛਣੀ ਤੇਈਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath triaa jachhanee teeesamo guroo kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو يڪشا عورت کي ٽيويھين گرو جي طور تي اپنائڻ جو

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

انوپ ناراج اسٽينزا

ਬਜੰਤ ਨਾਦ ਦੁਧਰੰ ਉਠੰਤ ਨਿਸਨੰ ਸੁਰੰ ॥
bajant naad dudharan utthant nisanan suran |

ٻنهي طرفن کان موسيقي هلي رهي هئي ۽ آواز بلند ٿي رهيا هئا.

ਭਜੰਤ ਅਰਿ ਦਿਤੰ ਅਘੰ ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਰਗਵੰ ਭਿਸੰ ॥
bhajant ar ditan aghan bilok bhaaragavan bhisan |

صور وڄڻ لڳو ۽ گجگوڙ جو آواز پئي آيو ته اوچي رنگ جو لباس ڏسي گناهه ناس ٿي ويا.

ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਚਨੰ ਗਿਰੰਤ ਤਜ ਮਾਨੁਖੀ ਭੁਅੰ ॥
bilok kanchanan girant taj maanukhee bhuan |

(جهڙوڪ) سون کي ڏسي ماڻهو (صبر) ڇڏي زمين تي ڪري ٿو.

ਸ ਸੁਹਕ ਤਾਪਸੀ ਤਨੰ ਅਲੋਕ ਲੋਕਣੋ ਬਪੰ ॥੪੬੩॥
s suhak taapasee tanan alok lokano bapan |463|

انسانن جي آباد زمين تي سون جي بارش ٿيندي نظر اچي رهي هئي ۽ سنتن جا جسم مافوق الفطرت جلال هئا.

ਅਨੇਕ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਬਸੇਖ ਬਿਧਿਕਾ ਧਰੀ ॥
anek jachh gandhraban basekh bidhikaa dharee |

ڪيترائي يڪشا، گنڌارباس جيڪي رسم جي هڪ خاص صورت اختيار ڪن ٿا،

ਨਿਰਕਤ ਨਾਗਣੀ ਮਹਾ ਬਸੇਖ ਬਾਸਵੀ ਸੁਰੀ ॥
nirakat naaganee mahaa basekh baasavee suree |

ڪيتريون ئي يڪشا، گنڌارا، ناگا ۽ ديوتائن جون عورتون ناچ ڪري رهيون هيون

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਾਰਬਤੀ ਅਨੂਪ ਆਲਕਾਪਤੀ ॥
pavitr param paarabatee anoop aalakaapatee |

پرم پاويترا پاربتي ۽ انوپم ڪبير جي زال (الڪا پتي)،

ਅਸਕਤ ਆਪਿਤੰ ਮਹਾ ਬਿਸੇਖ ਆਸੁਰੀ ਸੁਰੀ ॥੪੬੪॥
asakat aapitan mahaa bisekh aasuree suree |464|

اتي پاروتي ۽ منفرد ڪبير جي زال هئي، اتي عورتن کي ديوتائن ۽ شيطانن کان پري رکيو ويو.464.

ਅਨੂਪ ਏਕ ਜਛਣੀ ਮਮੋਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
anoop ek jachhanee mamoh raagano manan |

هڪ منفرد يڪشا عورت جيڪا ذهن کي راڳن سان مسحور ڪري ٿي،

ਘੁਮੰਤ ਘੂਮਣੰ ਛਿਤੰ ਲਗੰਤ ਸਾਰੰਗੋ ਸਰੰ ॥
ghumant ghoomanan chhitan lagant saarango saran |

اتي هڪ منفرد يڪشا عورت هئي، جيڪا هڪ دائري ۾ ائين گهمي رهي هئي، ڄڻ ته هن کي تير لڳل هجي.

ਬਿਸਾਰਿ ਨੇਹ ਗੇਹਣੰ ਸਨੇਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
bisaar neh gehanan saneh raagano manan |

هن گهر جي محبت کي وساري پنهنجي ذهن ۾ راڳ سان پيار ڪيو.

ਮ੍ਰਿਗੀਸ ਜਾਣੁ ਘੁਮਤੰ ਕ੍ਰਿਤੇਣ ਕ੍ਰਿਸ ਕ੍ਰਿਤੀ ਸਰੰ ॥੪੬੫॥
mrigees jaan ghumatan kriten kris kritee saran |465|

هر قسم جي خواهشن کي ڇڏي، هن جو دماغ صرف موسيقيءَ ۾ سمايل هو، هوءَ هرڻ وانگر چڙهندي هئي.465.

ਰਝੀਝ ਰਾਗਣੋ ਚਿਤੰ ਬਦੰਤ ਰਾਗ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
rajheejh raagano chitan badant raag suprabhan |

هوءَ چت ۾ راڳ تي خوش هئي ۽ بهترين راڳ ڳائي رهي هئي.

ਬਜੰਤ ਕਿੰਗੁਰੀ ਕਰੰ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ॥
bajant kinguree karan mamoh aasraman gatan |

هوءَ نر ۽ مادي موسيقيءَ جي مختلف موڊن ۾ ڳائڻ ۾ مشغول هئي ۽ پنهنجي وڄائڻ تي، هوءَ پيار سان مندر ڏانهن هلي وئي.

ਸਸਜਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਪੰਤ ਕਾਮਣੋ ਕਲੰ ॥
sasaj saaeikan sitan kapant kaamano kalan |

هونءَ ڀوءَ جي نرالي فن جا تيز اڇي ڏاڪا سينگاريل هئا.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਲੰ ਭੁਗੰਤ ਭਾਮਿਣੀ ਦਲੰ ॥੪੬੬॥
bhramant bhootalan bhalan bhugant bhaaminee dalan |466|

اها سهڻي ڇوڪري پنهنجي فن جي تيرن سان سينگاريل هئي ۽ انهن سهڻين عورتن جي ٽولي ڌرتيءَ جي وجود جو مزو ماڻي رهي هئي.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਗੁਨਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

منسوب ٿيل، بي مثال،

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਉਦਾਰ ॥
das chaar chaar udaar |

هوءَ ڏاڍي شريف ۽ ارڙهن علوم جي ڄاڻو هئي.

ਰਸ ਰਾਗ ਸਰਬ ਸਪੰਨਿ ॥
ras raag sarab sapan |

راڳن ۽ راڳن جي سڀني قسمن ۾ مالا مال،

ਧਰਣੀ ਤਲਾ ਮਹਿ ਧੰਨਿ ॥੪੬੭॥
dharanee talaa meh dhan |467|

موسيقيءَ ۾ چڱيءَ طرح مهارت رکندڙ ۽ جوهر سان ڀرپور، هوءَ زمين تي ڪافي خوش قسمت هئي. 467.

ਇਕ ਰਾਗ ਗਾਵਤ ਨਾਰਿ ॥
eik raag gaavat naar |

(اهڙي) عورت راڳ ڳائيندي هئي،

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

هڪ عورت، نرم ۽ نيڪ، موسيقي جي موڊ ۾ ڳائي رهي هئي

ਸੁਖ ਧਾਮ ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ॥
sukh dhaam lochan chaar |

(سندس) سهڻيون اکيون خوشين جو گهر هيون