شري دسم گرنتھ

صفحو - 962


ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
maanahu rank navau nidh paaee |14|

هُن هن کي پنهنجي طرف ائين ڇڪيو جيئن ڪو خزانو فقير جي هٿ ۾ اچي (14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
meet alingan aasan chunban keene anek te kauan ganai |

هن جنسي عمل ڪيو ۽ ڪيترن ئي طريقن سان چمي ڏني هئي ته ڪو به شمار نه ڪري سگهيو.

ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
musakaat lajaat kachhoo lalataa su bilaas lasai piy saath tanai |

عورت شرمسار، پر مسڪرائيندي، هن جي جسم سان چمڪندي رهي.

ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
jhamakai jar jeb jaraaein kee damakai mano daaman beech ghanai |

سندس سينگاريل ڪپڙا ڪڪرن جي روشنيءَ وانگر چمڪي رهيا هئا.

ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
lakh naik prabhaa sajanee sabh hee ih bhaat raheeat rees manai |15|

اهو سڀ ڪجهه ڏسي، سندس سڀني دوستن کي دل ۾ حسد پيدا ٿيو (15)

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
kanchan se tan hai ramaneey driganchal chanchal hai aniyaare |

سندن جسم سون وانگر چمڪي رهيا هئا ۽ سندن نرالي اکيون تيرن وانگر تيز هيون.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
khanjan se man ranjan raajat kanjan se at hee kajaraare |

اُهي پکڙيل ويگٽيل ۽ ڪوئلي پکين جي علامت طور ڏسي رهيا هئا.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
reejhat dev adev lakhe chhab main mano doaoo saachan dtaare |

ايستائين جو ديوتا ۽ شيطان به ٿلهو ٿي ويا ۽ کين ائين لڳو ڄڻ ڪمپڊ انهن کي سانڍي ۾ اڇلائي ڇڏيو هجي.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
joban jeb jage at hee subh baal bane drig laal tihaare |16|

”اي منهنجا پيارا، جوانيءَ جي دور ۾، تنهنجون ٻه اکيون ڳاڙهي ياقوت جا مجسما آهن“ (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
preet duhaan kee at badtee treey piyaa ke maeh |

سندن پيار انتها تي پهچي ويو ۽ هن کي ائين محسوس ٿيو ڄڻ هوءَ عاشق سان ملي وئي هجي.

ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
patt chhoottayo nirapatt bhe rahiyo kapatt kachh naeh |17|

انهن ٻنهي پنهنجا ڪپڙا لاهي ڇڏيا ۽ اتي بيٺا رهيا جن جي وچ ۾ ڪو به راز نه هو.(17)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai tarun tarun lapattaae |

هڪ ٻئي کي ڀاڪر پائڻ ۽ ڀاڪر پائڻ لاءِ مختلف پوزيشنون کڻندا رهيا،

ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
mod duhan ko at badtayo gananaa ganee na jaae |18|

۽ حوصلو انتها تي پهچي ويا ۽ اهي حساب وڃائي ويٺا (18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chimatt chimatt nrip kel kamaavai |

بادشاھه راند کيڏي رھيو آھي موڙي ڦري

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
lapatt lapatt tarunee sukh paavai |

راجا کي ڀاڪر پائي پيار ڪرڻ جو مزو وٺي رهيو هو.

ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
bahas bahas aalingan karahee |

۽، عورت کي نچڻ ۽ پڪڙڻ سان، هو خوشي محسوس ڪري رهيو هو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
bhaat bhaat sau bachan ucharee |19|

کلڻ ۽ مسڪرائي هن پيار ڪيو ۽ وڏي آواز سان پنهنجي اطمينان جو اظهار ڪيو (19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai bhaat bhaat sukh paae |

مختلف پوزيشن کي اپنائڻ سان هن پوزيشن ورتي ۽ تجربا تجربا ڪيا.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
lapatt lapatt sundar ramai chimatt chimatt triy jaae |20|

ڀاڪر پائي ڀاڪر پائڻ ۽ ڀاڪر پائڻ سان عورت ڏاڍي خوشي محسوس ڪئي.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bhaat bhaat ke amal mangaae |

(انهن) مختلف قسم جي دوائن جو حڪم ڏنو

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bibidh bidhan pakavaan pakaae |

هنن مختلف نشا حاصل ڪيا ۽ ڪيتريون ئي شيون تيار ڪيون.

ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
daaroo posat aauar dhatooro |

شراب، Poppyseed ۽ Dhatura (حڪم).

ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
paan ddaraae kasunbharro rooro |21|

ان کان سواءِ شراب، چرس ۽ ٻوٽا به حاصل ڪيا ويا ۽ زعفران سان ڀريل چبوترو (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
amit aafooaa kee baree khaae charraaee bhang |

ڏاڍي مضبوط آفيم ۽ ڀنگ وٺڻ کان پوءِ،

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
chatur pahar bhogiyo triyeh tau na muchiyo anang |22|

انهن چئن گھڙين ۾ پيار ڪيو، پر ڪڏهن به مطمئن نه ٿيو، (22)

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
tarun tarun tarunee tarun tarun chandr kee jauan |

جيئن ته مرد ۽ عورت ٻئي جوانيءَ جي اوج تي هئا ۽ چنڊ به پوري جواني ۾ هو.

ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
kel karai bihasai doaoo haar hattai so kauan |23|

انهن کي خوشي سان پيار ڪيو ۽ ڪو به شڪست قبول نه ڪندو (23)

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
chatur purakh chaturaa chatur tarun tarun kau paae |

عقلمند انسان هميشه هڪ عقلمند ۽ جوان عورت کي ڳولي ٿو ۽ حاصل ڪري ٿو،

ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
bihas bihas laavai gare chhinak na chhoriyo jaae |24|

۽ خوشيءَ ۽ خوشيءَ سان هن کي پڪڙي ٿو ۽ نه ڇڏي ٿو (24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
jo chaturaa chaturaa kau paavai |

هوشيار مرد جنهن کي هوشيار عورت ملي ٿي،

ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
kabahoon na chhin chit te bisaraavai |

جڏهن هڪ هوشيار هڪ هوشيار سان ملندو آهي، هڪ ٻئي کي ڇڏڻ جي خواهش نه ڪندو آهي.

ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
jarr kuroop kau chiteh na dharai |

هو بيوقوف ۽ بدصورت کي برداشت نه ڪندو آهي.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
man kram bach taahee tau barai |25|

جن کي هو پنهنجي دل ۾ بيوقوف ۽ بدصورت سمجهي ٿو ۽ پنهنجي ذهن ۽ لفظن کي پهرين سان شادي ڪرڻ لاءِ رکي ٿو.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
chandan kee chauakee bhalee kaasatt drum kih kaaj |

صندل ڪاٺ جو اسٽول ڀلي آهي پر ڪاٺ جو وڏو ٽڪرو ڪهڙي ڪم جو.

ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
chaturaa ko neeko chitrayo kahaa moorr ko raaj |26|

هڪ عقلمند عورت هڪ ادراڪ مرد جي خواهشمند آهي، پر هوء هڪ بيوقوف سان ڇا ڪندي؟ (26)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
tarun patariyaa neek chapal cheet bheetar chubhiyo |

نوجوان مڙس مهربان آهي ۽ هو پنهنجي دل ۾ گهر ٺاهي ٿو.

ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
adhik piyaravaa meet kabahoon na bisarat hridai te |27|

هو هن کي تمام گهڻو پيار ڏئي ٿو ۽ ڪڏهن به نظرانداز نه ڪيو ويو آهي (27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee abalaa at hee piy roop anoop lakhe man maahee |

عورت محبوبه جو منفرد روپ ڏسي دل ئي دل ۾ خوش ٿي رهي آهي.