شري دسم گرنتھ

صفحو - 164


ਜਬੈ ਜੰਗ ਹਾਰਿਯੋ ਕੀਯੋ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
jabai jang haariyo keeyo bisan mantran |

جڏهن (ٻئي طرف) جنگ ۾ شڪست کائي ويا

ਭਯੋ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਤੰਤੰ ॥
bhayo antradhayaanan kariyo jaan tantan |

جنگ ۾ ديوتائن کي شڪست ڏني وئي ۽ وشنو، ان تي سوچڻ، تانترڪ سائنس جي مدد سان غائب ٿي ويا.

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਨੂਪੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo anoopan |

(پوءِ) مها موهنيءَ جو منفرد روپ اختيار ڪري،

ਛਕੇ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਦਿਤਿਯਾਦਿਤਿ ਭੂਪੰ ॥੨੦॥
chhake dekh doaoo ditiyaadit bhoopan |20|

پوءِ هن پاڻ کي مها موهني جي منفرد روپ ۾ ظاهر ڪيو، جنهن کي ڏسي ديوتائن ۽ ديوتائن جا سردار ڏاڍا خوش ٿيا.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਚਤੁਰਥ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nar naaraaein avataar chaturath sanpooranan |4|

بچيتار ناٽڪ ۾ نار جي ٽئين اوتار ۽ نارائن جي چوٿين اوتار جي بيان جي پڇاڙي.3.4.

ਅਥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahaa mohanee avataar kathanan |

هاڻي مها موهني اوتار جو بيان شروع ٿئي ٿو:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

اچو ته سري ڀگوتي جي (The Primal Lord) مددگار ٿي.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo apaaran |

وشنو پاڻ کي مها موهني جي روپ ۾ تبديل ڪيو

ਰਹੇ ਮੋਹਿ ਕੈ ਦਿਤਿ ਆਦਿਤਿਯਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
rahe mohi kai dit aaditiyaa kumaaran |

جنهن کي ڏسي ٻنهي ۽ ڀوتارن کي حيرت ٿي.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਰਹੇ ਰੀਝ ਸਰਬੰ ॥
chhake prem jogan rahe reejh saraban |

انهن سڀني کيس خوش ڪرڻ چاهيو ۽ هن سان پيار ورهائڻ جو سوچيو

ਤਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਛੋਰ ਗਰਬੰ ॥੧॥
tajai sasatr asatran deeyo chhor garaban |1|

۽ سڀني پنهنجا هٿيار ۽ فخر پڻ ڇڏي ڏنو.1.

ਫੰਧੇ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਧੰ ਭਯੋ ਕੋਪ ਹੀਣੰ ॥
fandhe prem faadhan bhayo kop heenan |

انهن سڀني، هن جي پيار ۾ ڦاسي، پنهنجي ڪاوڙ کي ڇڏي ڏنو،

ਲਗੈ ਨੈਨ ਬੈਨੰ ਧਯੋ ਪਾਨਿ ਪੀਣੰ ॥
lagai nain bainan dhayo paan peenan |

۽ هن ڏانهن ڊوڙڻ لڳو ته جيئن هن جي اکين جي بيزاري ۽ هن جي لفظن جي مٺاس کي مزو ڏئي

ਗਿਰੇ ਝੂੰਮਿ ਭੂਮੰ ਛੁਟੇ ਜਾਨ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
gire jhoonm bhooman chhutte jaan praanan |

اُهي سڀ جھولڻ دوران زمين تي ائين ڪري پيا، ڄڻ ته بي جان آهن

ਸਭੈ ਚੇਤ ਹੀਣੰ ਲਗੇ ਜਾਨ ਬਾਣੰ ॥੨॥
sabhai chet heenan lage jaan baanan |2|

سڀ بي شعور ٿي ويندا آهن ڄڻ ته تير سان ماريا ويا آهن.2.

ਲਖੇ ਚੇਤਹੀਣੰ ਭਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ॥
lakhe chetaheenan bhe soor saraban |

سڀ هيرو بي هوش ٿيڻ لڳي.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਭੈ ਅਰਬ ਖਰਬੰ ॥
chhutte sasatr asatran sabhai arab kharaban |

هوش کان سواءِ سڀني کي ڏسندي، ديوتائن پاران هٿيارن ۽ هٿيارن کي بيدار ڪيو ويو

ਭਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
bhayo prem jogan lage nain aaise |

ڀوتن مرڻ شروع ڪيو ۽ محسوس ڪيو ته اهي موهني لاء پيار جي لائق سمجهي رهيا هئا.

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੇ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥੩॥
mano faadh faadhe mrigeeraaj jaise |3|

اُھي ظاھر ٿيا ڄڻ شينھن کي ڦاسي ۾ ڦاسائي.3.

ਜਿਨੈ ਰਤਨ ਬਾਟੇ ਤੁਮਊ ਤਾਹਿ ਜਾਨੋ ॥
jinai ratan baatte tumaoo taeh jaano |

توهان کي خبر آهي ته (موقعو) ڪيئن موهني زيور ورهايو.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਬਾਤ ਥੋਰੀ ਬਖਾਨੋ ॥
kathaa bridh te baat thoree bakhaano |

توهان کي خبر آهي ته توهان جي زيورن جي تقسيم جي ڪهاڻي

ਸਬੈ ਪਾਤਿ ਪਾਤੰ ਬਹਿਠੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
sabai paat paatan bahitthai su beeran |

انهيءَ ڪري روايت جي واڌ ويجهه جي خوف کان فقط مختصر طور بيان ڪريان ٿو

ਕਟੰ ਪੇਚ ਛੋਰੇ ਤਜੇ ਤੇਗ ਤੀਰੰ ॥੪॥
kattan pech chhore taje teg teeran |4|

سڀ ويڙهاڪ، ڪپڙا لاهي، تلوار کي ڇڏي، هڪ قطار ۾ ويٺا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਜੁ ਧਨੰਤਰਿ ਦੀਆ ॥
sabh jag ko ju dhanantar deea |

(وشنوءَ جو دلڪش روپ) دھننتري ويد سڄي دنيا کي ڏنو

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛੁ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਆ ॥
kalap brichh lachhamee kar leea |

دھنونتري دنيا لاءِ ڏني وئي ۽ خواهش پوري ڪرڻ وارو وڻ ۽ لکشمي ديوتائن کي ڏنو ويو.

ਸਿਵ ਮਾਹੁਰ ਰੰਭਾ ਸਭ ਲੋਕਨ ॥
siv maahur ranbhaa sabh lokan |

شيو کي زهر ڏنو ويو ۽ رمبها، آسماني ڇوڪري، ٻين سڀني ماڻهن کي ڏني وئي

ਸੁਖ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਸਭ ਸੋਕਨ ॥੫॥
sukh karataa harataa sabh sokan |5|

هوءَ آسودگيءَ ۽ ڏکن کي ختم ڪرڻ واري هئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਸਿ ਕ੍ਰਿਸ ਕੇ ਕਰਬੇ ਨਮਿਤ ਮਨਿ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
sas kris ke karabe namit man lachhamee kar leen |

مها موهني چنڊ کي ڪنهن کي ڏيڻ لاءِ پنهنجي هٿ ۾ ورتو ۽ ان کي پاڻ وٽ رکڻ لاءِ جوا ۽ لکشمي پڻ.

ਉਰਿ ਰਾਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਚਮਕ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਈ ਦੀਨ ॥੬॥
aur raakhee tih te chamak pragatt dikhaaee deen |6|

هن جواهر ۽ لڪشمي کي پاڻ وٽ رکڻ لاءِ لڪايو

ਗਾਇ ਰਿਖੀਸਨ ਕਉ ਦਈ ਕਹ ਲਉ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰ ॥
gaae rikheesan kau dee kah lau karo bichaar |

اها خواهش پوري ڪندڙ ڳئون فقيرن کي ڏني وئي ته مان انهن سڀني ڳالهين کي ڪيتري حد تائين بيان ڪري سگهان ٿو

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕਬੀਅਨ ਮੁਖਨ ਲੀਜਹੁ ਪੂਛਿ ਸੁਧਾਰ ॥੭॥
saasatr sodh kabeean mukhan leejahu poochh sudhaar |7|

توهان شاسترن تي غور ڪرڻ ۽ شاعرن کان پڇڻ سان (انهن جي وضاحت) بهتر ڪري سگهو ٿا.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਰਹੇ ਰੀਝ ਐਸੇ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
rahe reejh aaise sabai dev daanan |

ان ڪري سڀئي ديوتا ۽ شيطان (هن ورهاڱي کان) خوش ٿيا

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਕਾਨੰ ॥
mrigee raaj jaise sune naad kaanan |

ديوتا ۽ راڻا ٻئي راجا يا هرڻ وانگر جھومي رهيا هئا، جيڪي موسيقي جي آواز ۾ جذب ٿي ويندا آهن.

ਬਟੇ ਰਤਨ ਸਰਬੰ ਗਈ ਛੂਟ ਰਾਰੰ ॥
batte ratan saraban gee chhoott raaran |

سڀ جواهر ورهائجي ويا، جنگ ختم ٿي وئي.

ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਪੰਚਮ ਵਤਾਰੰ ॥੮॥
dhariyo aais sree bisan pancham vataaran |8|

سڀ زيور ورهايا ويا ۽ تڪرار ختم ٿي ويو، اهڙي طرح وشنو جو پنجون اوتار ظاهر ٿيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਹਾਮੋਹਨੀ ਪੰਚਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake granthe mahaamohanee panchamo avataar samaapatam sat subham sat |5|

بچتر ناٽڪ ۾ پنجين اوتار مها موهنيءَ جي بيان جي پڇاڙي. 5.

ਅਥ ਬੈਰਾਹ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bairaah avataar kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو بوئر اوتار جي وضاحت:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਦਯੋ ਬਾਟ ਮਦਿਯੰ ਅਮਦਿਯੰ ਭਗਵਾਨੰ ॥
dayo baatt madiyan amadiyan bhagavaanan |

بھگوان (موهني) شراب ۽ امرت ورهايو

ਗਏ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
ge tthaam tthaaman sabai dev daanan |

اهڙي طرح وشنو ديوتا ماکيءَ ۽ امبروسيءَ کي ورهائي ڇڏيو ۽ سڀ ديوتا ۽ شيطان پنهنجي پنهنجي ماڳن ڏانهن هليا ويا.

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਿਯੋ ਸੁ ਆਪੰ ਮਝਾਰੰ ॥
punar droh badtiyo su aapan majhaaran |

سندن وچ ۾ تڪرار ٻيهر وڌي ويو.

ਭਜੇ ਦੇਵਤਾ ਦਈਤ ਜਿਤੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥੧॥
bhaje devataa deet jite jujhaaran |1|

وري ٻنهي جي وچ ۾ دشمني وڌي وئي ۽ جنگ لڳي جنهن ۾ ديوتائون ڀڄي ويا ۽ ڀوتن کي منهن نه ڏئي سگهيا.

ਹਿਰਿਨ੍ਰਯੋ ਹਿਰਿੰਨਾਛਸੰ ਦੋਇ ਬੀਰੰ ॥
hirinrayo hirinaachhasan doe beeran |

هيرانائيڪاشا ۽ هيرانائيڪاشپو، ٻئي ڀائر ڀائر،

ਸਬੈ ਲੋਗ ਕੈ ਜੀਤ ਲੀਨੇ ਗਹੀਰੰ ॥
sabai log kai jeet leene gaheeran |

دنيا جي خزانن کي فتح ڪيو