شري دسم گرنتھ

صفحو - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

۽ (لڇمن کي) پيشانيءَ ۾ مارايائين

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

۽ (اهو) فوري طور تي

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

لاوا، پنهنجي ڪمان، ٻاڦ ۽ تير کي دشمن ڏانهن وڌايو، جيڪو لکشمن کي پيشاني تي لڳو ۽ هو هڪ وڻ وانگر ڪري پيو. 770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

باب جي آخر ۾ بچيتار ناٽڪ ۾ راموتار ۾ لکشمن جي قتل جو عنوان آهي.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

هاڻي ڀارت جي جنگ جو داستان

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

اروڙ اسٽينزا

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

فوج ڊڄي ڀڄي وئي -

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

جنگ ۾ لڪشمن جي قرباني ڏئي، سندس لشڪر خوفزده ٿي ڀڄي ويو

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

جتي رام چندر بيٺو هو.

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

تي ويڙهاڪن وٽ پهتا جتي رام بيٺو هو.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

جڏهن وڃي کين لڇمڻ جي جنگ جو احوال ٻڌايو

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

جڏهن سڀ واقعا هن سان وابسته ٿيا ته هو وڏي ڏک ۾ پئجي ويو

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

(انهن جي) ڳالهه ٻڌي، سري رام (اهڙيءَ طرح) خاموش ٿي ويو

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

سندن ڪلام ٻڌي قادر بخش چُپ چُپ ٿي تصوير وانگر، پٿر جي ٿلهي وانگر ٿي پيو.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(سري رام) پوءِ ويٺو ۽ سوچيائين ۽ چيائين:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

پوءِ ويٺي صلاح مشورا ڪيائين ۽ ڀارت کي مخاطب ٿيندي چيائين ته وڃڻ لاءِ چيو.

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

پر انهن ٻن عقلمند ٻارن کي مارڻ لاءِ نه،

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

 ساجن جي ڇوڪرن کي نه ماريو، پر انهن کي وٺي اچو ۽ مون کي ڏيکاريو.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

لشڪر کي ليس ڪرڻ کان پوءِ، ڀارت هليو ويو

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

ڀارت پنهنجي لشڪر کي سجاڳ ڪري ان جاءِ ڏانهن روانو ٿيو جتي ڇوڪرا تيار بيٺا هئا (جنگ لاءِ)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(اهي) جنگين کي ڪيترن ئي طريقن سان ماريندا هئا

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

اهي ڪيترن ئي قسمن جي تيرن سان ويڙهاڪن کي مارڻ لاءِ تيار هئا.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(ڀارت) Sugriva، Vibhishana،

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

سوگريوا، وڀيشن، هنومان، انگد، جمبوانت،

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

فوج جي ڪيترن ئي قسمن کي شامل ڪرڻ سان

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

۽ پنهنجن مختلف قسمن جي لشڪر سان، ڀارت بهادر ڇوڪرن ڏانهن وڌيو.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

جڏهن ڀارت جنگ جي ميدان ۾ ويو

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

جڏهن بهار جنگ جي ميدان تي پهتو ته هن ٻنهي ڇوڪرن کي ساجن ڏٺو

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

؟؟؟

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

ٻئي ڇوڪرا ڏاڍا متاثر ٿيا ۽ ٻئي ديوتا ۽ راڻا انهن کي ڏسي سڪون ۾ پئجي ويا.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

لاوا کي خطاب ڪندي ڀارت جو خطاب:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

اڪرا اسٽينزا

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

اي عقلمند ٻار! ٻوٽو ڇڏي ڏيو

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

� �اي فقيرن جا ڇوڪرو! پنهنجي غرور کي ڇڏي، اچو ۽ مون سان ملن

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(مان توکي وٺي ويندس) رام چندر وٽ.

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

مان توکي ڪپڙا پائي (راگھوا) رام وٽ وٺي ويندس. ���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

(ڀارت جو بيان) ٻڌي ٻار فخر سان ڀرجي ويا

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

اھي ڳالھيون ٻڌي ڇوڪرا فخر سان ڀرجي ويا ۽ ڪاوڙ ۾ اچي پنھنجا ڪنڌ جھليائون

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

تير ڪيترن ئي طريقن سان ڇڏي،

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

انهن ڪيترن ئي تيرن کي ساون مهيني جي ڪڪرن وانگر ڇڏيو. 778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(جنهن جو) جسم تيرن سان ڇنڊي ويو هو

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

اهي، جن تي اهي تير لڳا، سي هيٺ ڪري پيا ۽ الٽي ويا

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

ڪٿي ته هيروز جا عضوا ڪٽيا ويا آهن،

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

ڪٿي انهن تيرن جا عضوا چيري ويا ته ڪٿي اهي مکڻ ۽ بازوءَ مان گھڙي ويا. 779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

ڪٿي ڪٿي سهڻي نقش ڪيل ڪمان (گريل)،

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

ڪٿي هنن خوبصورت ڪمانن مان نڪرندي تصوير ٺاهي ته ڪٿي جنگين جا عضوا ڇڻي ڇڏيا.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(انگن ۾ ڦاٽن مان رت وهي رهيو آهي).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

ڪٿي پيرن جا زخم ڦاٽي پيا ته ڪٿي رت جا وهڪرا وهڻ لڳا.