Sri Dasam Granth

Stránka - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

A udrel (Lachmana) do čela

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

A (to) okamžite

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Láva, naťahujúci luk, výboj a šíp smerom k nepriateľovi, ktorý trafil Lakshmana do čela a padol ako strom.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Koniec kapitoly s názvom ���Zabitie Lakshmana��� v Ramvtar v BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Teraz rozprávanie o Bharatovej vojne

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Armáda zo strachu utiekla...

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Keď vo vojne obetoval Lakshmana, jeho armáda vystrašená utiekla

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Tam, kde stál Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Te bojovníci dosiahli miesto, kde stál Ram.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Keď išiel a povedal im o bitke pri Lachmane

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Keď sa všetky udalosti týkali jeho, prežíval veľké trápenie

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Keď Sri Ram počul (ich) slová, zostal ticho

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Keď mocný panovník počul ich slovo, zostal ticho ako portrét a stal sa ako kamenná doska.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) potom sedel, premýšľal a povedal-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Potom si sadol, radil sa a oslovil Bharata, požiadal ho, aby išiel, a povedal:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Ale nezabiť tie dve múdre deti,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Nezabíjajte chlapcov mudrcov, ale priveďte ich a ukážte mi ich.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Po vybavení armády tam Bharat odišiel

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat zdobiaci svoju armádu pochodoval na miesto, kde stáli chlapci pripravení (na vojnu)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Oni) zabíjali bojovníkov mnohými spôsobmi

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Boli pripravení zabíjať bojovníkov údermi mnohých druhov šípov.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Spolu so Sugrivou, Vibhishanom, Hanumanom, Angadom, Jambvantom,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Pridaním mnohých druhov armády

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

A s ich rôznymi druhmi síl išiel Bharat vpred smerom k statočným chlapcom.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Keď Bharata odišiel na bojisko

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Keď Bharat dorazil na bojisko, uvidel oboch chlapcov mudrcov

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Obaja chlapci vyzerali pôsobivo a bohovia aj démoni ich zlákali.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Bharatova reč adresovaná Lavovi:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Ó múdre deti! Nechajte grub

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���Ó chlapci mudrcov! zanechaj svoju hrdosť, príď a stretni ma

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Vezmem ťa) k Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Oblečiem ťa a vezmem ťa do (Raghava) Ram.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Keď si deti vypočuli (Bharatov výrok), boli naplnené hrdosťou

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Keď počuli tieto slová, chlapci boli naplnení hrdosťou a rozzúrení sa poklonili

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Šípky vľavo mnohými spôsobmi,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Vypustili mnoho šípov ako oblaky mesiaca Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Koho) telo bolo prebodnuté šípmi

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Tí, ktorých tie šípy zasiahli, padli a prevrátili sa

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Niekde sú odrezané končatiny hrdinov,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Niekde tie šípy sekali končatiny a niekde prenikli cez metličku a pancier.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Niekde krásne vyrezávané luky (spadnuté),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Niekde vytvárali portréty pri vychádzaní z krásnych lukov a niekde prepichovali údy bojovníkov

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Z prasklín v končatinách vyteká krv).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Niekde praskla rana končatín a niekde prúd krvi pretiekol.780.