Sri Dasam Granth

Stránka - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Bojovníci mumlali a padali, keď sa mučeníci a hrdinovia v brnení váľali v prachu.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Bojovníci štekali,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Statoční bojovníci zahrmeli a bojovníci v oceľových brneniach v opojení začali tancovať.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Ozvali sa spútané vrčanie hrôzy,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Ozvali sa strašné trúby a bojovníci s strašnými fúzmi začali bojovať vo vojne.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Kone cválajúce (zdanlivo) z oblasti Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Bojovníci medzi sebou bojovali a krútili si fúzy. Sekací hrdinovia skákali ako okrídlené hory.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Bhatovia boli zhromaždení (medzi sebou) a kopije s bombami sa pohybovali,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Odvážni vojaci v brnení ležia na uchu.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Zvončeky na slonoch zneli,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Trúby sa rozozvučali až do vzdialených miest a kone začali behať sem a tam.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Celá obloha bola plná kŕdľov hurov,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Nebeské slečny sa začali túlať po oblohe a zdobiť sa a dávať si do očí kolýrium začali vidieť vojnu.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Ozývali sa drobné hlasy.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Vo vojne hrali hromové hudobné nástroje a statoční vojaci burácali.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Vyvrátené nosy (tak sa zdalo), akoby stáli svätí Jat.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Bojovníci, ktorí držali svoje oštepy v rukách, ich začali udierať, zbrane a zbrane bojovníkov boli dané do používania.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Bojovníci, ktorí boli unavení zo svojich zranení, padli

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Zranení bojovníci padli a ich telá boli rozsekané.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Vojská hučali, hromy sa ozvali

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Vojská hrmeli a trúby sa ozývali, nepokojné kone rehotali na bojisku.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Supy kričali na všetky štyri strany,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Supy zakričali na všetky štyri strany a už nasekané telá začali lámať na kúsky.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Supy sediace na vyvýšenine (mieste) takto rozprávali

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

V džungli toho bojiska sa začali hrať s kúskami mäsa a adepti a jogíni si priali víťazstvo.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Ako keby kešu rozkvitli na jar-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Tak ako kvety kvitnú na jar, rovnakým spôsobom vidno mocných bojovníkov bojujúcich vo vojne.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Na poli ležali choboty slonov

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Na bojisku začali padať choboty slonov a celú zem zaplnili rozsekané hlavy.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Ráma (so šípmi) sa zachvel.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parašuram, ktorý opustil svoje túžby, vyvolal senzáciu vo všetkých štyroch smeroch,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Trpezlivosť a sila

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

A začal vystreľovať šípy ako statoční bojovníci.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(vidieť Parashurama) silu celej skupiny,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Pozorujúc jeho zúrivosť, múdri muži rozjímali o Pánovi,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Všetci sa triasli

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

A začal opakovať meno Pánovo, chvejúc sa od strachu.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Bojovníci pili svoj) hnev,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonizovaný extrémnou zúrivosťou bol intelekt zničený.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

V rukách sa pohybovali šípy.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Z rúk mu tiekol prúd šípov a s nimi bol odstránený aj životný dych protivníkov.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Bojovník svojimi) rukami

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Držiac svoje šípy v rukách a naplnený pýchou,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Dotýkali sa hrude nepriateľa

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Bojovníci ich vnucujú do sŕdc nepriateľov ako okopávanie zeme záhradníkom.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

V rukách hnevlivých (mocná Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Všetci sa trasú kvôli zúrivosti bojovníkov a kvôli ich aktivitám v súvislosti s vojnou.