Sri Dasam Granth

Stránka - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

Soor Chand bol kráľom Sammar Kand;

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

nikto iný ako on nebol.(1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

Chatár Kala bol jeho Rani; mala veľké šťastie.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

kráse, vyrovnanosti a skromnosti ju neprekonalo žiadne telo.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

Kráľ žil pod jeho velením.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

Kráľ ju vždy poslúchol a s radosťou vyhovel jej želaniam.

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

Celá krajina poslúchla (jeho) dovolenie

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

Dokonca ju nasledovala celá krajina a Rani bola považovaná za suveréna.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

Jej milenec, ohromený jej mnohonásobnými vlastnosťami, prijal jej príkaz.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

Vždy akceptovala jej schopnosti a nebrala ohľad na žiadnu inú ženu.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(Jedného dňa) ten kráľ uvidel ženu

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

Raz tento panovník natrafil na inú ženu a napadlo ho milovať sa s ňou.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

Keď (on) videl, že je noc

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

Keď sa priblížila noc, poslal vyslanca a pozval ju.(5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

Veľa hral tým, že ho volal

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

Tam sa s ňou miloval a považoval ženu inej osoby za svoju.

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

chcel ho priviesť do (jeho) paláca,

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

Chcel si ju nechať doma, no bál sa o manželku.(6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

Vo svojej mysli to bral ako mýtus

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

Majúc to na mysli a pri milovaní povedal:

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

Povedal mu, že sa ožení (s tebou).

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

,Vezmem si ťa a pozdvihnem ťa z chudoby a urobím ťa Rani.‘(7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

Keď (tá) žena počula tieto slová

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

Keď to žena počula, bola nenásytná,

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(A začal hovoriť) Teraz budem tvojou ženou.

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

A odpovedal: ‚Som tvoj. Môžete si ma vziať kedykoľvek. (8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

Poviem ti jednu vec

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

„Ale jednu vec musím povedať a prosím, verte, že je to pravda,

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

Ak láska na celý život

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

'Ak si pripravený naďalej ma milovať, musíš si ma dnes vziať.(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

Zamilovať sa čo i len trochu,

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

'Ten, kto niekoho zbožňuje, ten nesmie ustúpiť,

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

Jeho rameno by sa malo chytiť s radosťou

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

aj keď človek môže prísť o život.'(10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

Táto kráľovná, ktorá je vo vašom dome,

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

„Tú Rani, ktorú máš doma, sa jej bojím.

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

Ste veľmi v jeho vlastníctve

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

'S magickým kúzlom ste pod jej kontrolou. (11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

Teraz tvorím postavu

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

„Teraz ti ukážem zázrak, vďaka ktorému by som mohol byť suverénom ako ty.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

Urobím všetko prestrojenie sati

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

„Prezlečiem sa za Sati (tú, ktorá sa obetuje mŕtvym telom svojho manžela) a oblečiem si červené šaty.(12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

Vezmi si tú kráľovnú so sebou

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

A prichádza ku mne sediac v kolotoči.

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

Sám mi to vysvetlíš

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

A poslal ku mne kráľovnú. 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

Povedal, čo povedať mal.

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

„S Rani, ktorý ťa sprevádza a sedí v ľahu, prídeš na to miesto (kde bude pripravená hranica).

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

Mesiac zapadol a slnko vyšlo.

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

'Prišli ste za mnou, aby ste ma odhovorili a potom pošlete Rani ku mne.'(14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

Vezmeme všetky vrcholy a pády spolu za úsvitu

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

Keď nastal deň, pochodovala (smerom k hranici) a všetci, bohatí aj chudobní, ju nasledovali.

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

Kráľ prišiel aj so (svojou) manželkou.

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

Raja spolu s Rani prišli a postavili sa pred ňu so zvesenou hlavou.(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

Kráľ jej povedal, aby nescudzoložila.

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

Raja ju požiadal, aby sa nestala Sati a nebrala od neho toľko bohatstva, koľko si želala.

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

Kráľovná! Tiež tomu rozumiete

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(Spýtal sa svojej Rani) 'Rani, prinútiš ju pochopiť a zachrániť ju pred spálením v ohni.'(16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

Kráľovná a kráľ mu vysvetlili:

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

Keď sa jej Rani a Raja snažili porozumieť, potom odpovedala: „Počúvaj

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

Čo mám robiť s týmito peniazmi?

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

môj Raja, s láskou hovorím, načo mi je toto bohatstvo.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

„Počúvajte, Rani a Raja, vzdávam sa svojho života kvôli svojej milovanej.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

'Čo budem robiť s týmto bohatstvom?' (18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

„Majetok inej osoby je ako kameň a manžel inej osoby je ako otec.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

'Obetoval svoj život pre svojho milovaného, som určený pre nebo.'(19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

Kráľ potom prehovoril takto: